Einde inhoudsopgave
Europees Verdrag betreffende uitlevering
Partijen en gegevens
Geldend
Geldend vanaf 18-04-1960
- Redactionele toelichting
De partijen en gegevens zijn afkomstig van de Verdragenbank (verdragenbank.overheid.nl).
- Bronpublicatie:
13-12-1957, Trb. 1965, 9 (uitgifte: 04-02-1965, kamerstukken/regelingnummer: -)
- Inwerkingtreding
18-04-1960
- Bronpublicatie inwerkingtreding:
13-12-1957, Trb. 1965, 9 (uitgifte: 04-02-1965, kamerstukken/regelingnummer: -)
- Vakgebied(en)
Internationaal strafrecht / Uitlevering en overlevering
Internationaal strafrecht / Europees strafrecht en strafprocesrecht
Bronnen
Trb. 1965, 9
Trb. 1969, 62
Trb. 1970, 131
Trb. 1971, 130
Trb. 1977, 20
Trb. 1979, 119
Trb. 1979, 120
Trb. 1982, 6
Trb. 1982, 10
Trb. 1983, 70
Trb. 1986, 47
Trb. 1987, 186
Trb. 1991, 78
Trb. 1993, 110
Trb. 1993, 163
Trb. 1994, 7
Trb. 1994, 21
Trb. 1994, 38
Trb. 1994, 66
Trb. 1994, 115
Trb. 1994, 167
Trb. 1994, 218
Trb. 1995, 45
Trb. 1995, 231
Trb. 1995, 266
Trb. 1996, 93
Trb. 1996, 124
Trb. 1996, 140
Trb. 1996, 278
Trb. 1997, 71
Trb. 1997, 231
Trb. 1997, 247
Trb. 2000, 13
Trb. 2000, 53
Trb. 2001, 22
Trb. 2002, 54
Trb. 2006, 168
Trb. 2012, 113
Trb. 2013, 131
Partijen
Partij | Datum inwerkingtreding | Voorbehoud |
---|---|---|
Albanië | 17-08-1998 | |
Andorra | 11-01-2001 | |
Armenië | 25-04-2002 | |
Azerbeidzjan | 26-09-2002 | |
België | 27-11-1997 | |
Bosnië en Herzegovina | 24-07-2005 | |
Bulgarije | 15-09-1994 | |
Cyprus | 22-04-1971 | |
Denemarken | 12-12-1962 | |
Duitsland | 01-01-1977 | |
Estland | 27-07-1997 | |
Finland | 10-08-1971 | |
Frankrijk | 11-05-1986 | |
Georgië | 13-09-2001 | |
Griekenland | 27-08-1961 | |
Hongarije | 11-10-1993 | |
Ierland | 31-07-1966 | |
IJsland | 18-09-1984 | |
Israël | 26-12-1967 | |
Italië | 04-11-1963 | |
Kroatië | 25-04-1995 | |
Letland | 31-07-1997 | |
Liechtenstein | 26-01-1970 | |
Litouwen | 18-09-1995 | |
Luxemburg | 16-02-1977 | |
Malta | 17-06-1996 | |
Moldavië | 31-12-1997 | |
Monaco | 01-05-2009 | |
Montenegro | 06-06-2006 | |
het Koninkrijk der Nederlanden (het Europese deel van Nederland) | 15-05-1969 | |
Noord-Macedonië | 26-10-1999 | |
Noorwegen | 18-04-1960 | |
Oekraïne | 09-06-1998 | |
Oostenrijk | 19-08-1969 | |
Polen | 13-09-1993 | |
Portugal | 25-04-1990 | |
Roemenië | 09-12-1997 | |
Russische Federatie | 09-03-2000 | |
San Marino | 16-06-2009 | |
Servië | 29-12-2002 | |
Slovenië | 17-05-1995 | |
Slowakije | 01-01-1993 | |
Spanje | 05-08-1982 | |
Tsjechië | 01-01-1993 | |
Tsjechoslowakije | 16-07-1992 | |
Turkije | 18-04-1960 | |
Verenigd Koninkrijk | 14-05-1991 | |
Zuid-Afrika | 13-05-2003 | |
Zuid-Korea | 29-12-2011 | |
Zweden | 18-04-1960 | |
Zwitserland | 20-03-1967 |
Voorbehouden, verklaringen en bezwaren
1 | Bekrachtiging door de Bondsrepubliek Duitsland onder de volgende verklaringen en voorbehouden: Extradition of Germans from the Federal Republic of Germany to a foreign country is not permitted by virtue of Article 16, paragraph 2, first sentence, of the Basic Law for the Federal Republic of Germany and must, therefore, be refused in every case. The term ‘nationals’ within the meaning of Article 6, paragraph 1b, of the European Convention on Extradition covers all Germans within the meaning of Article 116, paragraph 1, of the Basic Law for the Federal Republic of Germany. In a case of transit under Article 21 of the European Convention on Extradition Article 11 of the Convention will be applied mutatis mutandis. Transit of a German through the territory of the Federal Republic of Germany is not permitted by virtue of Article 16, paragraph 2, first sentence, of the Basic Law for the Federal Republic of Germany and must, therefore, be refused in every case. Where transit is to be effected by air through the territory of the Federal Republic of Germany without any intention to land, an assurance will be required to the effect that, according to the facts known to the requesting Party and the documents in its possession, the extradited person is not a German and does not claim such status. Where the request for extradition and the documents to be produced are not in the German language they must be accompanied by translations of the request and the documents into the German language or into one of the official languages of the Council of Europe. The European Convention on Extradition shall also apply to Land Berlin with effect form the date on which it will enter into force for the Federal Republic of Germany; however, a request for the extradition of a national of the French Republic, of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, or of the United States of America from Land Berlin may be complied with only after the Berlin Commandant of the armed forces of the State concerned has agreed. Vertaling L'extradition de ressortissants allemands, de la République Fédérale d'Allemagne vers un pays étranger, est interdite par l'article 16, paragraphe 2, lère phrase, de la Loi fondamentale de la République Fédérale d'Allemagne et devra en conséquence être refusée dans tous les cas. Le terme ‘ressortissant’ au sens de l'article 6, paragraphe 1(b) de la Convention européenne d'extradition, englobe tous les allemands au sens de l'article 116, paragraphe 1, de la Loi fondamentale de la République Fédérale d'Allemagne. En cas de transit au sens de l'article 21 de la Convention européenne d'extradition, l'article 11 de la Convention s'appliquera mutatis mutandis. Le transit d'un ressortissant allemand à travers le territoire de la République Fédérale d'Allemagne est interdit par l'article 16, paragraphe 2, 1ère phrase, de la Loi fondamentale de la République Fédérale d'Allemagne et il sera donc refusé dans tous les cas. Si la voie aérienne est utilisée pour le transit à travers le territoire de la République Fédérale d'Allemagne sans qu'un atterrissage soit prévu, l'assurance sera exigée que, à la connaissance de la Partie requérante et selon les documents en sa possession, la personne extradée n'est pas un ressortissant allemand et ne prétend pas l'être. Si la demande d'extradition et les documents à fournir ne sont pas en langue allemande, ils doivent être accompagnés d'une traduction de la demande et des documents en langue allemande ou dans l'une des langues officielles du Conseil de l'Europe. La Convention européenne d'extradition s'appliquera aussi au Land de Berlin avec effet à la date à laquelle elle entrera en vigueur pour la République Fédérale d'Allemagne; toutefois, une demande d'extradition hors du Land de Berlin d'un ressortissant de la République Française, du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord ou des Etats-Unis d'Amérique, ne sera exécutée qu'après avoir obtenu le consentement du Commandant à Berlin des forces armées de l'Etat concerné. . |
---|---|
2 | Bekrachtiging door Cyprus onder bevestiging van de bij de ondertekening gemaakte voorbehouden en verklaringen: In respect of Article 1 The Government of the Republic of Cyprus declares that under Article 11.2 f of the Constitution of the Republic no extradition of citizens of the Republic can be made. The provisions, therefore, of this Article, as far as the Republic of Cyprus is concerned, should be restricted to extradition of aliens. In respect of Article 6 The Government of the Republic of Cyprus declares that so long as under its Constitution no extradition of citizens of the Republic is allowed (cf. declaration in respect of Article 1) the term ‘nationals’ within the meaning of the Convention, as far as the Republic of Cyprus is concerned, should mean ‘citizens of the Republic of Cyprus or persons who, under the provisions relating to citizenship of the Republic in force for the time being, would be entitled to become citizens of the Republic’. Furthermore, under the provisions of the Criminal Code of Cyprus citizens of the Republic may be prosecuted in Cyprus, for offences committed in a foreign country punishable with death or imprisonment exceeding two years if the act or omission constituting the offence is also punishable by the law of the country where it was committed. In respect of Article 11 Under the Criminal Code of Cyprus in the case of citizens of the Republic committing an offence in a foreign country punishable under the law of Cyprus with death but not so punishable under the law of the foreign country the death penalty is not imposed in the Republic but such citizen is punishable with any other punishment up to imprisonment for life. In respect of Article 21 paragraph 2 With regard to citizens of the Republic the same declaration is made in respect of Articles 1 and 6. . De Regering van Cyprus heeft op 25-05-2001 het bij de ondertekening gemaakte voorbehoud ingetrokken. De tekst van de intrekking luidt als volgt: The Government of Cyprus withdraws the declaration made with respect to Article 11 of the Convention on Extradition, in the light of the fact that the death penalty has already been abolished in Cyprus for crimes to which the aforesaid Convention is applied. Furthermore, the Government of Cyprus declares that, for the very same reason, the second paragraph of the declaration made with respect to Article 6 of the Convention is also amended by deleting the words ‘death or in its second line’. . |
3 | Bekrachtiging door Denemarken onder de volgende voorbehouden: Extradition may be granted on condition that the person charged with an offence shall not be proceeded against before a special court. Extradition may be refused if its object is the execution of a sentence pronounced by such a court. Extradition may be refused if it is liable to have particularly serious consequences for the person claimed on account of his age, state of health or other personal reasons. Extradition may be refused if the competent authorities of a third State have, by a final judgment, either acquitted or convicted the person concerned in respect of the offence giving rise to the request for extradition, or if the competent authorities of a third State have decided to waive or to discontinue proceedings in respect of the same offence. The obligation to grant extradition shall be restricted to offences which, under the Danish penal code, are punishable by a penalty more severe than imprisonment for one year or simple detention. A decision as to whether, in a given instance, the taking or attempted taking of the life of a Head of State or a member of his family is to be deemed a political offence shall be made after consideration of the facts of the case. Extradition for a military offence which is also a civil offence may only be granted provided the extradited person is not convicted under military law. Where seemingly indicated by special circumstances, the Danish authorities may require the requesting country to produce evidence establishing a sufficient presumption of guilt on the part of the person concerned. Should such evidence be deemed insufficient, extradition may be refused. L'extradition peut être faite à la condition qu'un inculpé ou prévenu ne sera pas soumis à une poursuite pénale devant un tribunal d'exception. L'extradition en vue de l'exéc ution d'une peine prononcée par un tel tribunal pourra être refusée. L'extradition pourra également être refusée si elle est susceptible d'avoir des conséquences particulièrement graves pour l'individu réclamé en raison notamment de son âge, de son état de santé ou d'autres raisons d'ordre personnel. L'extradition peut être refusée si les autorités compétentes d'un État tiers ont définitivement condamné ou acquitté l'individu du délit faisant objet de la demande d'extradition ou si les autorités compétentes d'un État tiers ont décidé de ne pas intenter de poursuite ou de cesser la poursuite en ce qui concerne le même délit. L'obligation d'extrader se limite aux infractions qui d'après le Code pénal danois peuvent entraîner une peine plus grave que l'emprisonnement pendant une année et la détention simple. La question de savoir si l'attentat ou la tentative d'attentat à la vie d'un chef d'Etat ou d'un membre de sa famille doit être considéré comme un crime politique, est décidée suivant une appréciation concrète. L'extradition pour un crime militaire comportant en même temps un fait punissable selon le code civil ne pourra se faire qu'à la condition que l'extradé ne soit pas condamné suivant le code militaire. Lorsque des circonstances particulières semblent l'indiquer, les autorités danoises peuvent exiger du pays requérant la production de preuves établissant une présomption suffisante que l'individu en question est coupable. La demande peut être refusée si les preuves sont considérées insuffisantes. . Denemarken heeft op 23-09-2002 het bij de ratificatie gemaakte voorbehoud met betrekking tot artikel 2, lid 1, ingetrokken. De tekst van de intrekking luidt als volgt: The Government of Denmark declares that it withdraws the reservation made with respect to Article 2, paragraph 1, of the Convention, which read as follows: ‘The obligation to grant extradition shall be restricted to offences which, under the Danish penal code, are punishable by a penalty more severe than imprisonment for one year or simple detention’. . |
4 | Toetreding door Finland onder de volgende verklaringen: Within the meaning of this Convention the term ‘nationals’ shall denote nationals of Finland, Denmark, Iceland, Norway and Sweden as well as aliens domiciled in these States. The Convention shall not apply to extradition for offences between Finland, Denmark, Iceland, Norway and Sweden because extradition between these States is governed by uniform legislation. . |
5 | Bekrachtiging door Frankrijk onder de volgende voorbehouden en verklaringen: L'extradition ne sera pas accordée lorsque la personne réclamée serait jugée dans l'Etat requérant par un tribunal n'assurant pas les garanties fondamentales de procédures et de protection des droits de la défense ou par un tribunal institué pour son cas particulier, ou lorsque l'extradition est demandée pour l'exécution d'une peine ou d'une mesure de sûreté infligée par un tel tribunal. L'extradition pourra être refusée si la remise est susceptible d'avoir des conséquences d'une gravité exceptionnelle pour la personne réclamée, notamment en raison de son âge ou de son Etat de santé. S'agissant des personnes poursuivies, l'extradition ne sera accordée que pour les faits punis par la loi française et par la loi de l'Etat requérant, d'une peine ou mesure de sûreté privative de liberté d'un maximum d'au moins deux ans S'agissant des peines plus sevères que les peines ou mesures de sûreté privatives de liberté, l'extradition pourra être refusée si ces peines ou mesures de sûreté ne sont pas prévues dans l'échelle des peines applicables en France La France se réserve le droit d'apprécier, en fonction des circonstances particulières de chaque affaire, si l'attentat à la vie d'un Chef d'Etat ou d'un membre de sa famille revêt ou non un caractère politique La France déclare qu'en matière de taxes, d'impôts, de douane et de change, l'extradition sera accordée à l'Etat requérant s'il en a été ainsi décidé ; par simple échange de lettres dans chaque cas particulier L'extradition sera refusée lorsque la personne réclamée avait la nationalité française au moment des faits La France exigera qu l'infraction nouvellement qualifiée vise les mêmes faits que ceux en raison desquels l'extradition a été accordée et que cette nouvelle qualification n'emporte pas l'application d'une peine pour laquelle l'extradition pourrait être refusée En cas de demande d'arrestation provisoire, la France exigera également un bref exposé des faits mis à la charge de la personne réclamée La France se réserve la faculté de n'accorder le transit qu'aux mêmes conditions que celles de l'extradition La France déclare qu'elle demandera une traduction des requêtes aux fins d'extradition et des pièces annexes dans l'une des langues officielles du Conseil de l'Europe et qu'elle choisit le Français Le Gouvernement de la République française déclare qu'en ce qui concerne la France, la Convention s'applique aux Departements européens et d'outre-mer de la République Extradition shall not be granted if the person sought would be tried in the requesting State by a tribunal which does not assure the fundamental procedural guarantees and the protection of the rights of the defence or by a tribunal created for that person's particular case or if extradition is requested for the enforcement of a sentence or detention order imposed by such a tribunal. Extradition may be refused if surrender is likely to have consequences of an exceptional gravity for the person sought, particularly by reason of his age or state of health. Concerning persons prosecuted, extradition shall only be granted in respect of offences which, under French law and under the law of the requesting State, are punishable by deprivation of liberty or by a detention order for a maximum period of at least two years. With regard to punishments which are more severe than deprivation of liberty or detention orders, extradition may be refused if these punishments or detention orders are not provided for in the scale of punishments applicable in France. France reserves the right, in the light of the individual circumstances of each case, to appreciate if the taking or attempted taking of the life of a Head of State or a member of his family is to be deemed or not a political offence. France declares that for offences in connection with taxes, duties, customs and exchange, extradition shall be granted to the requesting State if it has been so decided by a simple exchange of letters in each category of case. Extradition shall be refused when the person sought had French nationality at the time of the alleged offence. France will require that any new description of an offence relates to the same facts as those for which extradition was granted and that this new description does not imply the application of a penalty for which extradition could be refused. In the case of a request for provisional arrest, France shall require a short memorandum of the facts alleged against the person sought. France reserves the right not to grant transit except on the same conditions as those on which it grants extradition. France declares that it will request a translation of the requests for extradition and documents annexed thereto into one of the official languages of the Council of Europe and that it chooses French. The Government of the French Republic declares that, with respect to France, the Convention applies to the European and overseas departments of the Republic. . |
6 | Bekrachtiging door Griekenland onder de volgende verklaringen: The provisions of Article 6 will be applied subject to the application of Article 438 (a) of the Greek Code of Criminal Procedure, which prohibits extradition of nationals of the requested Party. Article 438 of the Greek Code of Criminal Procedure will also be applied in relation to paragraph 1(c). Under that Article, the date of commission of the offence will on no account be taken into consideration in establishing the nationality of the wanted person. Paragraph 1 of Article 7 will be applied subject to the provisions of Article 438 (b) of the Greek Code of Criminal Procedure. Article 437 (1) of the Greek Code of Criminal Procedure will continue to be applied in place of Article 11 of the Convention. Under that clause, extradition of a foreign national for an offence punishable by death under the law of the requesting Party is authorised only if Greek criminal law prescribes the same penalty for the offence in question. The last sentence of Article 18 (4) of the Convention is accepted, with the addition of the following clause from Article 454 of the Greek Code of Criminal Procedure: ‘provided that the new request is based on the same facts’. This Article is accepted subject tot the provisions of Article 441 of the Greek Code of Criminal Procedure. Les dispositions de l'article 6 seront appliquées sous réserve de l'application de l'article 438, paragraphe a) du Code de procédure pénale grec qui interdit l'extradition des ressortissants de la Partie requise. En ce qui concerne le sous-paragraphe c) du paragraphe 1er, l'article 438 du Code de procédure pénale grec sera également appliqué. Selon cet article, la date à laquelle l'infraction a été commise ne sera nullement prise en considération pour établir la nationalité de l'individu réclamé. Le paragraphe 1 sera appliqué sous réserve des dispositions du paragraphe b) de l'article 438 du Code de procédure pénale grec. A la place de l'article 11 de la Convention, l'article 437, paragraphe 1, du Code de procédure pénale grec continuera à être appliqué. Selon cette disposition, l'extradition d'un ressortissant étranger pour un délit entraînant la peine de mort, conformément à la législation de la Partie requérante, est permise seulement dans le cas où la même peine est prévue pour ce délit par la législation pénale hellénique. La dernière partie du paragraphe 4 de l'article 18 de la Convention est acceptée, en y ajoutant la disposition suivante de l'article 454 du Code de procédure pénale grec: ‘à condition que la nouvelle demande soit basée sur les mêmes éléments’. Cet article est accepté sous réserve des dispositions de l'article 441 du Code de procédure pénale grec . |
7 | Ondertekening en bekrachtiging door Ierland onder de verklaring, dat ‘le terme ‘ressortissants’ figurant dans la Convention désigne, en ce qui concerne mon Gouvernement, les ‘citoyens d'Irlande’.’ I have the honour tot declare, in accordance with Article 6 of the Convention, that the term ‘national’ in the Convention is hereby defined as meaning ‘citizens of Ireland’ as far as my Government is concerned. (Vertaling). |
8 | Toetreding door Israël onder de volgende verklaringen: Déclarations Déclaration concernant l'article 21 : Israël n'accordera le transit d'un individu que dans le cas où, si l'Etat requérant demandait l'extradition d'Israël de l'individu réclamé, rien ne s'opposerait légalement à ce que cet individu soit déclaré passible d'extradition et extradé. Déclaration concernant l'article 22 : Les dépositions écrites ou les déclarations recueillies sous serment ou non, ou des copies certifiées conformes de ces dépositions ou déclarations le mandat d'arrêt et les autres pièces judiciaires établissant l'existence de la condamnation seront reçus comme preuves valables dans la procédure d'examen de la demande d'extradition s'ils sont revêtus de la signature ou accompagnés de l'attestation d'un juge ou d'un fonctionnaire de l'Etat requérant ou s'ils sont authentifiés par le sceau du Ministère de la Justice. Declarations Declaration concerning Article 21: Israel will only grant transit of a person if, were the receiving State requesting the extradition of the wanted person from Israel, there would be no legal bar to declaring him subject to extradition and extraditing him. Declaration concerning Article 22: The evidence in writing, or the declarations given on oath or not, or certified copies of such evidence or declarations, and the warrant of arrest and the other legal documents establishing the fact of the conviction, shall be admitted as valid evidence in examining the request for extradition, if they have been signed by a judge or official of the requesting State or if they are accompanied by a certificate issued by such a judge or official or if they have been authenticated by the seal of the Ministry of Justice. . |
9 | Bekrachtiging door Italië met bevestiging van het bij de ondertekening gemaakte volgende voorbehoud: Italy makes the express reservation that it will not grant the extradition of persons wanted for the carrying out of a detention order unless:
L'Italie formule la réserve expresse qu'elle n'accordera pas l'extradition d'individus recherchés aux fins d'exécution de mesures de sûreté, à moins toutefois:
. |
10 | Ondertekening door het Koninkrijk der Nederlanden onder de volgende verklaring: Eu égard à l'égalité qui existe du point de vue du droit public entre les Pays-Bas, le Surinam et les Antilles néerlandaises, le terme ‘territoires métropolitains’, utilisé au paragraphe 1 de l'article 27 de la présente Convention, perd son sens initial en ce qui concerne le Royaume des Pays-Bas et sera en conséquence, en ce qui a trait au Royaume, considéré comme signifiant ‘territoire en Europe’. Having regard to the equality existing in public law between the Netherlands, Surinam [Note from the Secretariat: Surinam became independant on 25 November 1975] and the Netherlands Antilles, the term ‘metropolitan territories’ used in paragraph 1 of Article 27 of the present Convention, no longer has its original sense in relation to the Kingdom of the Netherlands and consequently shall be deemed to signify, so far as concerns the Kingdom, ‘European territory’. . |
11 | Toetreding door Liechtenstein onder de volgende verklaringen en voorbehouden: Ad article 1er: Principalement une extradition n'est accordée par la Principauté de Liechtenstein qu'à la condition que la personne poursuivie pour une infraction soit jugée par les tribunaux ordinaires de l'Etat requérant. Elle se réserve donc le droit d'accorder l'extradition seulement à condition que l'Etat requérant donne des assurances jugées suffisantes à cet égard. Ad article 6 chiffre 1er litt. a: Le Gouvernement de la Principauté de Liechtenstein déclare que le droit liechtensteinois n'admet pas l'extradition de ressortissants liechtensteinois à l'étranger. Dès qu'ils ont pénétré sur le territoire de la Principauté, ils seront jugés par les autorités liechtensteinoises qui leur appliqueront le droit pénal liechtensteinois (§ 36 du code pénal) pour les infractions commises à l'étranger, quelles que soient les lois du lieu de perpétration. Est ressortissant au sens de la Convention quiconque possède la nationalité liechtensteinoise. Ad article 11 : La Principauté de Liechtenstein se réserve la faculté d'appliquer l'article 11 par analogie lorsque l'Etat requérant ne donne pas aux autorités liechtensteinoises des assurances jugées suffisantes qu'il n'infligera ni une peine ni une mesure étrangère au droit liechtensteinois ou qui lèse l'intégrité corporelle d'une manière incompatible avec le droit liechtensteinois. Ad article 21 : La Principauté de Liechtenstein se réserve la faculté de refuser le transit à travers son territoire même au cas où l'infraction dont la personne poursuivie est inculpée est prévue par l'article 5 de la Convention. Ad article 23 : La Principauté de Liechtenstein exige que les demandes et les pièces à produire, rédigées dans une langue autre que l'allemand soient munies d'une traduction en cette langue. Article 1: Extradition is on principle granted by the Principality of Liechtenstein only on the condition that the person against whom proceedings are being taken for an offence be tried by the ordinary courts of the requesting State. It therefore reserves the right to grant extradition only on condition that the requesting State gives adequate assurances in that respect. Article 6 (1) (a): The Government of the Principality of Liechtenstein declares that Liechtenstein law does not permit extradition of Liechtenstein nationals. Once they have entered the territory of the Principality, they will be tried by the Liechtenstein authorities under Liechtenstein criminal law (paragraph 36 of the Penal Code) for offences committed abroad, whatever the laws of the country where the offence was committed. ‘Nationals’ within the meaning of the Convention are persons possessing Liechtenstein nationality. Article 11: The Principality of Liechtenstein reserves the right to apply Article 11 by analogy where the requesting State does not give the Liechtenstein authorities adequate assurances that it will not impose any penalty or measure contrary to Liechtenstein law or which offends against the principle of inviolability of the person in a way which is incompatible with Liechtenstein law. Article 21: The Principality of Liechtenstein reserves the right to refuse transit through its territory even where the offence with which the accused party is charged is covered by Article 5 of the Convention. Article 23: The Principality of Liechtenstein requires that requests and the documents to be produced which are written in a language other than German must be accompanied by a translation into that language. . (Vertaling) |
12 | Bekrachtiging door Luxemburg onder de volgende voorbehouden: Le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg se réserve la faculté de ne pas accorder l'extradition demandée aux fins d'exécution d'un jugement rendu par défaut contre lequel aucune voie de recours n'est plus ouverte, si cette extradition pouvait avoir pour effet de faire subir une peine à la personne réclamée, sans que celle-ci ait été mise à même d'exercer les droits de la défense visés à l'article 6.3(c) de la Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales. Le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg se réserve la faculté de refuser l'extradition pour des raisons humanitaires si les conséquences pour la personne réclamée en étaient particulièrement dures, en raison de sa jeunesse ou de son âge avancé ou de son état de santé. Articles 6 et 21 Le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg n'accordera ni l'extradition ni le transit de ses nationaux. Le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg se réserve la faculté de ne pas accorder l'extradition lorsque, conformément à l'article 7, par. 2 , l'Etat requérant serait autorisé à refuser l'extradition dans des cas semblables. Le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg n'accordera pas l'extradition s'il lui est apparu que la personne réclamée, en ce qui concerne l'infraction pour laquelle son extradition est demandée, a été jugée définitivement par les autorités compétentes d'un Etat tiers et si, en cas de condamnation pour ce fait, le condamné subit sa peine, l'a déjà subie ou en a été dispensé. En raison du régime particulier entre les pays du Benelux, le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg n'adhère pas à l'article 28, premier et deuxième alinéas en ce qui concerne ses rapports avec les Pays-Bas et la Belgique. Le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg se réserve la faculté de déroger à ces dispositions en ce qui concerne ses rapports avec les autres pays membres de la Communauté Economique Européenne. Vertaling Reservations The Government of the Grand Duchy of Luxembourg reserves the right not to grant extradition requested for the purpose of executing a judgment pronounced by default against which no remedy remains open, if such extradition might have the effect of subjecting the person claimed to a penalty without his having been enabled to exercise the rights of defence prescribed in Article 6.3(c) of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. The Government of the Grand Duchy of Luxembourg reserves the right to refuse extradition on humanitarian grounds if it would cause particular hardship to the person claimed, for example, because of his youth, advanced age or state of health. Articles 6 and 21 The Government of the Grand Duchy of Luxembourg will not grant extradition of its own nationals. The Government of the Grand Duchy of Luxembourg will not grant transit of its own nationals. The Government of the Grand Duchy of Luxembourg reserves the right not to grant extradition when, in accordance with Article 7(2) , the requesting State would be authorised to refuse extradition in like cases. The Government of the Grand Duchy of Luxembourg will not grant extradition if it is satisfied that final judgment for the offence for which extradition is requested has been passed on the person claimed by the competent authorities of a third State and, in the event of conviction for that offence, the convicted person is serving his sentence, has already served it or has been dispensed from serving it. By reason of the special arrangements between the Benelux countries, the Government of the Grand Duchy of Luxembourg does not accept Article 28.1 and 2 in respect of its relations with the Netherlands and Belgium. The Government of the Grand Duchy of Luxembourg reserves the right to derogate from these provisions in respect of its relations with the other member States of the European [lees: European] Community. . |
13 | Ondertekening door Noorwegen onder de volgende verklaringen: Extradition may be refused on humanitarian grounds if surrender is likely to have consequences of an exceptional gravity for the person claimed, particularly by reason of his age, state of health or other personal circumstances. Under the terms of the Norwegian extradition law of 13 June 1908, paragraph 2, Norway is in a position to grant extradition only in respect of offences which under the Norwegian Criminal Code are punishable, or would have been punishable, by imprisonment for more than one year. Under the terms of the Norwegian extradition law, paragraph 3, extradition for the taking or attempted taking of the life of a head of state or a member of his family may not be granted if the offence has been committed in connection with another offence which has a political character. In regard to offences which under Norwegian law would have been considered as military offences, extradition is only permissible, under the terms of paragraph 2 of the Norwegian extradition law, if the offence, stripped of its military elements, would have constituted an extraditable offence, and on condition that the extradited person shall not be more severely punished than by the maximum penalty provided for the corresponding offence in the ordinary criminal code. As far as Norway is concerned, the term ‘national’ shall include both nationals and residents of Norway. The term shall also include nationals and residents of Denmark, Finland, Iceland or Sweden, if extradition is requested by States other than those mentioned. The Norwegian authorities reserve the right to require the requesting Party to produce prima facie evidence to the effect that the person claimed has committed the offence for which extradition is requested. The request may be refused if the evidence is found to be insufficient. The Norwegian Government may wish to limit the field of application of the Convention in accordance with the provision of Article 28, paragraph 4 , if the Nordic countries adopt uniform extradition laws in accordance with a project now under discussion. L'extradition peut être refusée pour des considérations humanitaires si la remise est susceptible d'avoir des conséquences d'une gravité exceptionelle pour l'individu réclamé en raison notamment de son âge, de son état de santé ou d'autres particularités d'ordre personnel. Aux termes du paragraphe 2 de la loi norvégienne du 13 juin 1908 sur l'extradition, la Norvège n'est à même d'accorder l'extradition qu'à raison de faits qui, aux termes du Code pénal norvégien, sont punis ou auraient été punis d'une peine d'emprisonnement de plus d'un an. Aux termes du paragraphe 3 de la loi norvégienne sur l'extradition, l'extradition peut ne pas être accordée à raison d'un attentat à la vie d'un Chef d'Etat ou d'un membre de sa famille si le délit a été commis en connexité avec une autre infraction de caractère politique. En ce qui concerne les délits qui, aux termes de la loi norvégienne, auraient été considérés comme des infractions militaires, l'extradition ne peut être accordée selon l'article 2 de la loi norvégienne sur l'extradition, que si l'infraction, en dehors de son caractère militaire, aurait constitué une extradition pouvant donner lieu à extradition et à la condition que l'individu extradé ne soit pas puni d'une peine plus sévère que le maximum prévu pour l'infraction correspondante par le Code pénal ordinaire. En ce qui concerne la Norvège, le terme ‘ressortissants’ couvre à la fois les nationaux et les personnes résidant en Norvège. Le terme couvre également les nationaux du Danemark, de la Finlande, de l'Islande et de la Suède ainsi que les personnes résidant dans ces pays à moins qu'un de ces Etats demande l'extradition. Les autorités norvégiennes se réservent le droit d'exiger de la Partie requérante la production de preuves établissant une présomption suffisante que l'individu réclamé a commis l'infraction à raison de laquelle l'extradition est demandée. La demande peut être rejetée si les preuves paraissent insuffisantes. Le Gouvernement de la Norvège voudra éventuellement limiter le champ d'application de la Convention, comme le prévoit le paragraphe 4 de l'article 28 , si les pays nordiques adoptent des lois uniformes en matière d'extradition conformément à un projet actuellement en discussion. . Noorwegen heeft op 17-01-1977 enige van de bij ondertekening gemaakte voorbehouden, welke voorbehouden bij de bekrachtiging van het Verdrag werden bevestigd, gewijzigd. Het voorbehoud t.a.v. artikel 2, eerste lid , luidt als volgt: Under the terms of the Norwegian Act No. 39 of 13th June 1975, relating to the Extradition of Offenders etc., § 3, Norway is in a position to grant extradition only in respect of an offence, or a corresponding offence, which under Norwegian law is punishable, or would have been punishable with imprisonment for more than one year. . het voorbehoud t.a.v. artikel 3, derde lid , als volgt: Norway reserves the right, in light of individual circumstances, to consider the offence described in paragraph 3 of Article 3 as a political offence. . en het voorbehoud t.a.v. artikel 4 als volgt: When an offence under military law also comprises an offence in respect of which extradition otherwise is permissible, Norway reserves the right to stipulate that the extradited person shall not be punished under the military law of the requesting state. . |
14 | Noorwegen heeft ingevolge artikel 28, derde lid, de volgende verklaring afgelegd: This Convention shall not apply to extradition to Denmark, Finland or Sweden, as extradition between the said States is governed by a uniform legislation. . |
15 | Bekrachtiging door Oostenrijk onder de volgende verklaringen: Déclarations L'Autriche accordera l'extradition également dans les conditions de l'article 2 paragraphe 2. A l'alinéa (c) du paragraphe 1 de l'article 6 L'Autriche considérera comme décisif, quant à l'appréciation de la nationalité, le moment de la remise de l'individu réclamé. Aux articles 7 et 8 L'Autriche n'accordera l'extradition d'un individu pour une infraction tombant, selon la loi autrichienne, sous la juridiction autrichienne, que pour autant que cet individu est extradé à cause d'une autre infraction et que son jugement pour toutes les infractions, par les autorités judiciaires de l'Etat requérant, est dans l'intérêt de la découverte de la vérité ou est opportun pour des raisons afférentes à la fixation de la peine et à l'exécution de celle-ci. L'Autriche accordera l'extradition lorsque l'individu réclamé n'a été acquitté que parce que la juridiction autrichienne n'est pas donnée ou lorsque, uniquement pour la même raison, soit aucune poursuite n'a été engagée contre cet individu, soit il est mis fin aux poursuites déjà engagées. Au cas d'une requête d'arrestation provisoire, l'Autriche exige également un bref exposé des faits mis à charge de l'individu réclamé. L'Autriche refusera dans tous les cas le transit de ressortissants autrichiens. L'Autriche refusera le transit également pour les infractions fiscales au sens de l'article 5 de la Convention ainsi que pour les infractions citées dans la réserve à l'article 5. Le transit pour les infractions qui, selon la loi de l'Etat requérant, sont passibles de la peine de mort ou d'une peine incompatible avec les postulats d'humanité et de dignité humaine sera accordé dans les conditions régissant l'extradition pour de telles infractions. Declarations Austria will grant extradition also under the conditions mentioned in Article 2, paragraph 2. To Article 6 (1) (c) Austria will regard the time of surrender of the person claimed as decisive for the determination of nationality. Austria will only grant extradition of a person for an offence which, according to Austrian law, is under Austrian jurisdiction, in so far as that person will be extradited for another offence and as the condemnation of that person by the judicial authorities of the requesting State for all offences is in the interest of ascertaining the truth or useful by reason of fixing of the penalty and execution of the sentence. To Article 9 Austria will grant extradition if the person claimed was acquitted only for lack of Austrian jurisdiction, or if, only for this reason, criminal proceedings against this person have not been instituted or if instituted criminal proceedings were terminated. In case of a request for provisional arrest Austria also requires a short statement of the facts the person claimed is charged with. In any case Austria will refuse transit of Austrian nationals. Austria will also refuse transit because of fiscal offences in the sense of Article 5 and because of the offences mentioned in the reservation to Article 5. Transit for offences punishable, under the law of the requesting Party, by death or by a sentence incompatible with the requirements of humanity and human dignity, will be granted under the conditions governing the extradition for such offences. . Oostenrijk heeft op 17-04-1985 de volgende verklaring afgelegd: The declaration submitted by the Republic of Austria with regard to Article 21 (5) of the European Convention on Extradition of 13 December 1957, is herewith restricted to the extent that the first sentence is to be deleted. By consequence of this restriction, this declaration shall read henceforth as follows: ‘Transit for offences punishable, under the law of the requesting Party, by death or by a sentence incompatible with the requirements of humanity and human dignity, will be granted under the conditions governing the extradition for such offences’. . |
16 | Bekrachtiging door Spanje onder de volgende verklaringen: La personne dont l'extradition a été réclamée ne pourra être soumise à un tribunal d'exception sur le territoire de l'Etat requérant. L'extradition ne sera pas accordée pour cette raison, ni pour l'exécution d'une peine ou mesure de sécurité imposée par des tribunaux ayant ce caractère. L'Espagne n'accordera pas l'extradition dans le cas où il y aurait extinction de la responsabilité criminelle pour les causes, quelles qu'elles soient, prévues par la législation de la Partie requérante ou de la Partie requise. L'Espagne ne permettra le transit que dans les conditions précisées quant à l'extradition dans la présente Convention. L'Espagne exigera de la Partie requérante une traduction en espagnol, en français ou en anglais, de la demande d'extradition et des documents qui accompagnent celle-ci. L'Espagne observera la règle de réciprocité en ce qui concerne les infractions exclues du champ d'application de la présente Convention, en vertu de l'article 2 de celle-ci. En ce qui concerne l'extradition, ne sont pas considérés comme délits politiques, outre ceux qui sont exclus par l'article 3, paragraphe 3 , de la Convention, les délits de terrorisme. A l'article 6.1.b) En ce qui concerne la présente Convention, l'Espagne considérera comme ressortissants, les personnes qui jouissent de cette qualité en vertu des règles du Titre I du Livre I du Code civil espagnol. On considérera que la personne a été définitivement jugée lorsque la décision judiciaire ne pourra être soumise à aucun recours ordinaire, ceux-ci ayant été épuisés, la décision ayant été acceptée ou en raison de la nature propre de celle-ci. Lorsque le délit pour lequel on demande l'extradition peut être puni de la peine de mort en vertu des lois de la Partie requérante, l'Espagne refusera l'extradition sauf si la Partie requérante offre des garanties considérées comme suffisantes par la Partie requise, que l'on n'imposera pas la peine de mort ou si elle est imposée qu'elle ne sera pas exécutée. (Raad van Europa-vertaling) The person claimed may not be brought to trial before a special court in the territory of the requesting State. Extradition shall not be granted for this purpose nor for the enforcement of a sentence or detention order imposed by courts of this nature. Spain will not grant extradition if liability to criminal prosecution has lapsed for any cause for which provision is made in the legislation of the requesting Party or the requested Party. Spain will grant transit only on the conditions specified for extradition in the present Convention. Spain will require the requesting Party to supply a translation into Spanish, French or English of the request for extradition and the accompanying documents. Spain will apply the rule of reciprocity in respect of offences excluded from the application of the present Convention by virtue of Article 2 thereof. For the purposes of extradition, apart from the offences mentioned in Article 3(3) of the Convention, acts of terrorism will not be deemed to be political offences. For the purposes of the present Convention, Spain will consider as nationals the persons entitled to that quality by virtue of the provisions of Title I of Book I of the Spanish Civil Code. Final judgment shall be deemed to have been passed on a person when the judicial decision in question is no longer subject to any ordinary appeal either because all remedies have been exhausted, or because the decision has been accepted, or on account of its specific nature. If the offence for which extradition is requested is punishable by death under the law of the requesting Party, Spain will refuse extradition unless the requesting Party gives such guarantees as the requested Party considers sufficient that the death penalty will not be imposed or, if imposed, will not be carried out. (Note by the Secretariat At the time of signature of the Protocol amending the European Convention on the Suppression of Terrorism (ETS No. 190), on 9 October 2003, Spain made a declaration concerning the European arrest warrant). . |
17 | Ondertekening door Turkije onder de volgende verklaring: The assurance mentioned in Article 11 will be limited to the following procedure: In the event of extradition to Turkey of an individual under sentence of death or accused of an offence punishable by death, any requested Party whose law does not provide for capital punishment shall be authorised to transmit a request for commutation of death sentence to life imprisonment. Such request shall be transmitted by the Turkish Government to the Grand National Assembly, which is the final instance for confirming a death sentence, insofar as the Assembly has not already pronounced on the matter. Les assurances mentionnées dans l'article 11 se limiteront à la procédure suivante: En cas d'extradition à la Turquie d'un condamné à mort ou d'un individu inculpé d'un crime passible de la peine capitale, la Partie requise dont la législation ne prévoit pas la peine capitale est autorisée à transmettre une demande en commutation de celle-ci en réclusion perpétuelle. Cette demande sera transmise par le Gouvernement turc à la Grande Assemblée Nationale qui ratifie en dernier lieu une condamnation à mort, pour autant qu'Elle n'aurait pas déjà statué à ce sujet. ’ . |
18 | Bekrachtiging door IJsland onder de volgende voorbehouden: When granting extradition, Iceland reserves the right to stipulate that the extradited person may not be summoned to appear before a provisional court or a court empowered under exceptional circumstances to deal with such offences, as well as the right to refuse extradition for the execution of a sentence rendered by such special court. Extradition may be refused if it is liable to have particularly serious consequences for the person claimed on account of his age, state of health or other personal circumstances. Iceland can grant extradition in respect of an offence, or corresponding offence, which under Icelandic law is punishable, or would have been punishable, with imprisonment for more than one year. Iceland reserves the right, in light of individual circumstances, to consider the offence described in paragraph 3 of Article 3 as a political offence. Extradition for a military offence which is also an offence under ordinary criminal law may only be granted provided the extradited person is not convicted under military law. Iceland reserves the right to require the requesting Party to produce evidence establishing that the person claimed has committed the offence for which extradition is requested. Extradition may be refused if the evidence is found to be insufficient. . |
19 | Bekrachtiging door Zweden onder de volgende voorbehouden:
. De Zweedse Regering heeft naar aanleiding van het door haar bij de bekrachtiging van het Verdrag op 22-01-1959 gemaakte voorbehoud met betrekking tot artikel 2 van het Verdrag, bij een brief van 14-04-1967 aan de Secretaris-Generaal van de Raad van Europa medegedeeld, dat, in verband met een wijziging van de Zweedse wetgeving, het onderhavige voorbehoud dient te worden gewijzigd. De tekst van het voorbehoud met betrekking tot artikel 2 luidt thans als volgt: L'extradition d'un individu qui n'a pas encore été jugé définitivement pour le fait incriminé à raison duquel l'extradition est demandée, ne sera accordée que si ledit fait correspond à un délit frappé par la loi suédoise d'une peine d'emprisonnement excédant un an. . (Vertaling) The extradition of an individual on whom final judgment has not yet been passed for the offence in respect of which extradition is requested shall be granted only if the said offence corresponds to an offence which is punishable under Swedish law by a sentence of imprisonment for more than one year. . Tegen deze wijziging is door geen der Verdragsluitende Partijen bezwaar gemaakt. Zweden heeft op 28-09-2001 het bij de bekrachtiging gemaakte voorbehoud inzake artikel 2 van het Verdrag ingetrokken. |
20 | Bekrachtiging door Zweden onder de volgende verklaringen:
. |
21 | Bekrachtiging door Zwitserland onder de volgende voorbehouden en verklaringen: Ad article premier : Le Conseil fédéral suisse déclare que toute extradition accordée par la Suisse est soumise à la condition que le prévenu ne soit pas déféré à un tribunal d'exception. En conséquence, il se réserve le droit de refuser l'extradition:
Eu égard aux conditions fixées en droit suisse pour l'extradition, la Suisse se réserve le droit de refuser l'extradition lorsque le fait mis à la charge de la personne recherchée ne réunit pas les éléments constitutifs d'une des infractions définies dans la liste déposée, en annexe à cette déclaration, auprès du secrétariat général du Conseil de l'Europe. (De niet opgenomen lijst is gepubliceerd bij de bekrachtiging.) Le Conseil fédéral suisse déclare que la réserve faite au sujet de l'article 2, paragraphe 1 , n'empêche pas la Suisse lorsqu'une extradition est ou a été accordée pour un crime ou un délit à raison duquel celle-ci est autorisée par la loi suisse, d'en étendre les effets à tout autre fait punissable selon une disposition de droit commun de la législation suisse. En dérogation à l'article 3, paragraphe 3 , de la convention, la Suisse se réserve le droit de refuser aussi l'extradition en se fondant sur l'article 3, paragraphe 1 , lorsque celle-ci est demandée pour attentat à la vie d'un chef d'Etat ou d'un membre de sa famille. Ad article 6 : Le Conseil fédéral suisse déclare que le droit suisse n'autorise pas l'extradition de ressortissants suisses. Les infractions commises hors de Suisse et réprimées selon la loi suisse en tant que crimes ou délits peuvent être poursuivies et jugées par les autorités suisses si les conditions légales sont remplies,
Ad articles 7 et 8: Le Conseil fédéral suisse déclare que, compte tenu de la réglementation en vigueur en droit suisse, l'extradition ne peut être accordée pour une infraction commise sur territoire suisse ou en un lieu assimilé à ce territoire, qu'en application de l'article 2, paragraphe 2 , c'est-à-dire lorsque la personne réclamée est de toute façon extradée à l'Etat requérant à raison d'autres faits non soumis à la juridiction suisse et qu'il apparaît indiqué, notamment en vue de favoriser son reclassement social, de la juger au cours d'une seule et même procédure pour toutes les infractions mises à sa charge. Ad article 9 :
Ad article 11 : La Suisse se réserve le droit d'appliquer l'article 11 , par analogie, également dans les cas où le droit de la partie requérante prévoit que le prévenu peut, à raison du fait donnant lieu à l'extradition, être astreint à subir une peine portant atteinte à son intégrité corporelle ou être soumis contre son gré à une mesure de cette nature. Ad article 14, paragraphe 1 , lettre b: Le Conseil fédéral suisse déclare que les autorités suisses considèrent l'élargissement comme définitif au sens de l'article 14 de la convention, s'il permet à la personne extradée de circuler librement sans violer les règles de conduite et autres conditions imposées par l'autorité compétente. De l'avis des autorités suisses, l'extradé est toujours censé avoir la possibilité de quitter le territoire d'un Etat au sens de cette disposition lorsque ni une maladie ni quelque autre restriction réelle de sa liberté de mouvement ne l'empêche en fait de s'en aller. La Suisse demande que toute requête qui lui est adressée selon l'article 16, paragraphe 2 , contienne une brève description des faits mis à la charge de la personne recherchée, y compris les indications essentielles permettant d'apprécier le caractère de l'infraction au regard du droit d'extradition. Ad article 21 : La Suisse se réserve le droit de ne pas autoriser non plus le transit lorsque le fait mis à la charge de la personne recherchée tombe sous le coup de l'article 5 de la convention ou constitue une violation de prescriptions restreignant le commerce de marchandises ou instituant une réglementation du marché. Ad article 23 : La Suisse demande que les requêtes en matière d'extradition adressées à ses autorités ainsi que leurs annexes soient munies d'une traduction en langue allemande, française, ou italienne, si elles ne sont pas rédigées dans l'une de ces langues. In respect of Article 1 : The Swiss Federal Council declares that extradition granted by Switzerland is in all cases subject to the condition that the person claimed is not brought before an extraordinary court (tribunal d'exception). It therefore reserves the right to refuse extradition:
In respect of Article 2, paragraph 1: Having regard to the requirements of Swiss law on extradition, Switzerland reserves the right to refuse extradition if the offence alleged against the person claimed does not combine the constituent elements of one of the offences set out in the list deposited with the Secretariat of the Council of Europe as an annex to this declaration. (De niet opgenomen lijst is gepubliceerd bij de bekrachtiging.) In respect of Article 2, paragraph 2: The Swiss Federal Council declares that, notwithstanding the reservation made in respect of Article 2, paragraph 1, Switzerland may, when extradition is or has been granted for a crime (crime) or a correctional offence (délit) which is extraditable under Swiss law, extend the effects thereof to any other offence punishable under Swiss law. In respect of Article 3, paragraph 3: Notwithstanding Article 3, paragraph 3, of the Convention, Switzerland reserves the right to refuse extradition on the basis of Article 3, paragraph 1 when it is requested for the taking or attempted taking of the life of a Head of State or a member of his family. In respect of Article 6 : The Swiss Federal Council declares that Swiss law does not permit extradition of Swiss nationals. Provided that the statutory requirements are satisfied, the Swiss authorities may take proceedings and pass sentences in respect of offences committed outside Switzerland which are punishable under Swiss law as crimes (crimes) or correction offences (délits)
In respect of Articles 7 and 8 : The Swiss Federal Council declares that, under present Swiss legislation, extradition can be granted for an offence committed in Swiss territory or in a place treated as that territory only in application of Article 2, paragraph 2 , that is, where the person claimed is in any event being extradited to the requesting State in respect of other offences not subject to Swiss jurisdiction and it is considered desirable, particularly in the interests of his social rehab ilitation, that all the offences of which he is accused be dealt with at the same proceedings. In respect of Article 9 :
In respect of Article 11 : Switzerland reserves the right to apply Article 11 , mutatis mutandis, also in cases where the law of the requesting State provides that the person claimed may, in respect of the offence for which extradition is requested, be sentenced to corporal punishment or be subjected to such treatment against his will. In respect of Article 14, paragraph 1(b): The Swiss Federal Council declares that the Swiss authorities regard discharge as final within the meaning of Article 14 if it enables the person extradited to move about freely without breaking the rules of behaviour and other conditions laid down by the proper authority. For the Swiss authorities, an extradited person is in all cases deemed to be able to leave the territory of a State within the meaning of this Article if he is not in fact prevented from leaving by a disease or some other actual restriction of his freedom of movement. In respect of Article 16, paragraph 2: Switzerland asks that any request addressed to it in accordance with Article 16, paragraph 2 , contain a brief description of the offence alleged against the person claimed, including the essential particulars by which the nature of the offence can be appraised with reference to the law of extradition. In respect of Article 21: Switzerland reserves the right not to authorise transit in cases where the offence alleged against the person claimed comes within the provisions of Article 5 of the Convention or constitutes an infringement of commodity trade, restrictions or market regulations. In respect of Article 23: Switzerland asks that requests in connection with extradition addressed to its authorities, and documents annexed thereto, be accompanied by a translation into French, German or Italian if they are not written in one of these languages. . Zwitserland heeft op 26-01-1983 de bij bekrachtiging gemaakte voorbehouden met betrekking tot artikel 2, eerste lid , artikel 7 en artikel 8 ingetrokken en de, eveneens bij bekrachtiging gemaakte, voorbehouden met betrekking tot de artikelen 2, tweede lid , en 6 gewijzigd. Deze wijzigingen luiden aldus: Le Conseil fédéral déclare que, si une extradition est ou a été accordée pour une infraction à raison de laquelle l'extradition est autorisée par le droit suisse, la Suisse peut étendre les effets à tout autre fait punissable selon une disposition de droit commun de la législation suisse. ad article 6 Le Conseil fédéral déclare que le droit suisse n'autorise l'extradition des ressortissants suisses qu'aux conditions restrictives prévues par l'article 7 de la loi fédérale du 20 mars 1981 sur l'entraide internationale en matière pénale. Les infractions commises hors de Suisse et réprimées selon la loi suisse en tant que crimes ou délits peuvent être poursuivies et jugées par les autorités suisses si les conditions légales sont remplies,
Conformément à la loi du 20 mars 1981 sur l'entraide internationale en matière pénale, d'autres infractions commises à l'étranger par un ressortissant suisse peuvent être réprimées en Suisse à la demande de l'Etat où ces infractions ont été commises, lorsque la personne poursuivie se trouve en Suisse et doit y répondre d'autres infractions plus graves et que son acquittement ou l'exécution d'une sanction en Suisse exclut toute autre poursuite pour le même acte dans l'Etat requérant. The reservation on Article 2, paragraph 2 read as follows: The Federal Council declares that if extradition is or has been granted in respect of an offence which is extraditable under Swiss law, Switzerland may extend the effects thereof to any other offence punishable under Swiss ordinary law. The reservation on Article 6 read as follows: The Federal Council declares that Swiss law allows Swiss nationals to be extradited only on the conditions specified in Article 7 of the Federal Act of 20 March 1981 on International Mutual Assistance in Criminal Matters. Provided that the statutory requirements are satisfied, offences committed outside Switzerland which are punishable under Swiss law as felonies (‘crimes’) or misdemeanours (‘délits’) may be prosecuted and tried by the Swiss authorities in the following cases:
In accordance with the Act of 20 March 1981 on International Mutual Assistance in Criminal Matters, other offences committed abroad by a Swiss national may be prosecuted in Switzerland at the request of the State in which they were committed in cases where the person concerned is in Switzerland and is answerable there for offences of a more serious kind and where, if he is acquitted or punished in Switzerland, he is not liable to be prosecuted again for the same act in the requesting State. . Deze wijzigingen zijn op 01-01-1983 van kracht geworden. |
22 | Bekrachtiging door Denemarken onder de volgende verklaringen: The term ‘national’ means in Denmark a national of Denmark, Finland, Iceland, Norway or Sweden, or a person domiciled in one of those countries. The Convention will not apply to Denmark's relations with Norway and Sweden, extradition between the Scandinavian countries being governed by uniform legislation. Le terme ‘ressortissants’ désigne en Danemark les nationaux du Danemark, de la Finlande, de l'Islande, de la Norvège et de la Suède ainsi que les personnes domiciliées dans ces pays. La Convention ne s'applique pas aux rapports du Danemark avec la Norvège et la Suède, l'extradition entre les pays scandinaves ayant lieu sur la base d'une législation uniforme. |
23 | De bekrachtiging is van toepassing op het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland, Guernsey, Jersey en het eiland Man. Toepasselijkverklaring van het Verenigd Koninkrijk voor Gibraltar op 31-07-2019 vanaf 27-10-2019 onder de volgende verklaring: […] the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland wishes the application of the Convention to be extended to the territory of Gibraltar, for whose international relations the United Kingdom is responsible. The Government of the United Kingdom requests the Secretariat General of the Council of Europe to circulate this Note to all other Contracting Parties informing them that, pursuant to Article 27, paragraph 4, of the Convention, an arrangement giving effect to this extension will be deemed to have been made between the United Kingdom and each of the Contracting Parties from which the Secretariat has not received a Note of objection within 90 days of the date of circulation. Oostenrijk heeft op 25-10-2019 het volgende bezwaar gemaakt tegen de door het Verenigd Koninkrijk op 31-07-2019 afgelegde verklaring: Austria raises an objection against the extension of the United Kingdom’s ratification of the European Convention on Extradition, ETS No. 24, to the territory of Gibraltar. Austria is bound to raise this objection because Austria is not in a position to obtain the approval necessary in this case according to the Austrian Constitution within the period of 90 days set forth in the letter JJ8909C Tr./024-116 of 1 August 2019. Any new developments concerning this issue will be brought immediately to the attention of the Council of Europe. Oostenrijk heeft op 23-05-2022 de volgende verklaring afgelegd: Withdrawal of objection With reference to Note No. JJ8908C Tr./024-116 of the Directorate of Legal Advice and Public International Law of the Council of Europe of 1 August 2019, the Republic of Austria agrees to the extension of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland’s ratification of the European Convention on Extradition as amended by its Second, Third and Fourth Protocols to Gibraltar. The Note of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland of 29 July 2019 and this Note are representing an arrangement in the sense of Article 27, paragraph 4, of the European Convention on Extradition, which shall enter into force on the first day of the second month after the receipt of this Note by the Directorate of Legal Advice and Public International Law. With this Note, the objection raised by the Note verbale of the Permanent Representation of Austria to the Council of Europe in Strasbourg, No. xATT/0531/2019, of 25 October 2019, is withdrawn. Spanje heeft op 25-10-2019 het volgende bezwaar gemaakt tegen de door het Verenigd Koninkrijk op 31-07-2019 afgelegde verklaring: With regard to the communication that the United Kingdom addressed to the Secretariat General of the Council of Europe on 29 July 2019, concerning the intention of the United Kingdom to extend to Gibraltar the application of the European Convention on Extradition (ETS No. 24), of the Second Additional Protocol to the European Convention on Extradition (ETS No. 98), of the Third Additional Protocol to the European Convention on Extradition (CETS No. 209) and of the Fourth Additional Protocol to the European Convention on Extradition (CETS No. 212), Spain, recalling that it is a Party to the said Convention, as well as to the Additional Protocol to the European Convention on Extradition (ETS No. 86) and to the Second and Third Additional Protocols, makes the following statement: Spain desires that co-operation in this matter, made possible between Spain and the United Kingdom by the Convention and the Protocols thereto, should also be effective in Gibraltar. As required by Article 27, paragraph 4, of the Convention, this requires the direct agreement of the Parties. Consequently, the Spanish authorities consider that, under Article 27, paragraph 4, the United Kingdom must apply directly to the Parties to seek their agreement, which must be express. States Parties should not have received a communication from the Council of Europe’s Treaty Office, other than a request from the United Kingdom. Reaffirming the need to follow this procedure for future occasions, Spain responded to this communication by addressing the United Kingdom directly, by means of a Note verbale delivered to its Embassy in Madrid on 22 October, expressing its agreement. Spain does not accept that a territorial extension of the Convention can take place merely by tacit acceptance. Spanje heeft op 06-05-2022 het volgende bezwaar gemaakt tegen de door het Verenigd Koninkrijk op 31-07-2019 afgelegde verklaring: With regard to the communication that the United Kingdom addressed to the Secretariat General of the Council of Europe on 29 July 2019, concerning the intention of the United Kingdom to extend to Gibraltar the application of the European Convention on Extradition (ETS No. 24), of the Second Additional Protocol thereof (ETS No. 98), of the Third Additional Protocol thereof (CETS No. 209) and of the Fourth Additional Protocol thereof (CETS No. 212), Spain, recalling that it is a Party to the said Convention, as well as to the Additional Protocol to the European Convention on Extradition (ETS No. 86) and to the Second and Third Additional Protocols, makes the following statement:
|
24 | Bekrachtiging door het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland onder de volgende voorbehouden en verklaringen: The United Kingdom reserves the right to refuse to grant extradition which is requested pursuant to or for the purpose of executing a conviction or sentence pronounced against the person concerned in his absence from proceedings in respect of which the conviction or sentence was pronounced.
The United Kingdom reserves the right to apply the provisions of Article 3 paragraph 3 only in respect of States parties to the European Convention on the Suppression of Terrorism. The United Kingdom may refuse to extradite a person if the authorities in any part of the United Kingdom, the Channel Islands or the Isle of Man have instituted or are about to institute criminal or other proceedings against that person, whether or not those proceedings are in respect of the offence or offences for which extradition is requested. The United Kingdom reserves the right to refuse to grant extradition of a person accused of an offence, if it appears that that person would if charged with that offence in the United Kingdom be entitled to be discharged under any rule of law relating to previous acquittal or conviction. The United Kingdom reserves the right to refuse extradition if it appears, in relation to the offence, or each of the offences, in respect of which the person's return is sought, that by reason of the passage of time since he is alleged to have committed it, or to have become unlawfully at large, as the case may be, it would, having regard to all the circumstances, be unjust or oppressive to return him. Reservation relating to Article 12 reads as follows:
Article 14, paragraph 1, sub-paragraph (a) The United Kingdom reserves the right in any case to refuse to consent to a person who has been extradited being proceeded against, sentenced or detained with a view to carrying out the sentence or detention order for any offence committed prior to his surrender other than that for which he was extradited or to his being for any other reason restricted in his personal freedom. The United Kingdom cannot accept the application of Article 21. The documents to be produced shall be in English or accompanied by a translation into English. This Convention shall apply to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, to the Channel Islands and to the Isle of Man. The United Kingdom reserves the right to notify the Secretary General of the application of the Convention to any territory for the international relations of which the United Kingdom is responsible. The Convention supersedes the provisions of bilateral treaties between the United Kingdom and other Contracting Parties only to the extent that the Convention applies, by or under Article 27, to the United Kingdom, the Contracting Parties, and any territories for whose international relations the United Kingdom or Contracting Parties are responsible. Notification The Convention shall not apply between the United Kingdom and any Contracting Party when laws are in force in the United Kingdom and in that Contracting Party providing for the execution in the territory of each of them of warrants issued in the territory of the other. The United Kingdom, in giving effect to this Convention, wil have regard to its human rights obligations under the European Convention on Human Rights. Het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland heeft bij brief van 18-06-1991, welke op 21-06-1991 door de depositaris werd geregistreerd, onderdeel 2 van het voorbehoud betreffende artikel 12 van het Verdrag, ingetrokken. |
25 | Bekrachtiging door Italië met bevestiging van de bij de ondertekening afgelegde volgende verklaring: Italy declares that it will not, under any circumstances, grant extradition in respect of offences punishable by death under the law of the requesting Party. L'Italie déclare qu'en aucun cas elle n'accordera l'extradition pour des infractions punies de la peine capitale par la loi de la Partie requérante. . |
26 | Bekrachtiging door Ierland onder het volgende voorbehoud: Les autorités irlandaises n'accorderont pas l'extradition lorsque l'individu réclamé a été définitivement jugé par un Etat tiers pour le fait à raison duquel l'extradition est demandée. (Vertaling) The Irish Authorities will not grant extradition if final judgment in respect of the offence for which extradition is requested has been passed in a third state on the person claimed. . Op 12-07-1988 heeft de Regering van Ierland de bekrachtiging van het Verdrag op 02-05-1966 bevestigd. Daarbij werd de volgende uitleg gegeven: A decision of the Irish Supreme Court has made it impossible for Ireland to comply with its international obligations under the European Convention on Extradition. The Court ruled that Ireland was not bound by its ratification of a similar extradition Treaty as the approval of Dail Eireann of the terms of that Treaty had not been obtained prior to ratification as is required by the Constitution of Ireland. The said Supreme Court Decision serves as a binding precedent in all future extradition cases. The same circumstance applies in the case of the European Convention on Extradition. Dail approval of the terms thereof was not obtained prior to ratification of the said Convention on behalf of the Government of Ireland in 1966. Consequently, in the event of a court challenge, Ireland's ratification in 1966 is likely to be declared invalid under domestic law. In order to rectify this position, Dail Eireann approved the terms of the European Convention on Extradition on 29 June 1988. It is now necessary, for the purposes of domestic requirements, for the Government of Ireland to confirm the earlier ratification by way of deposit of a new instrument of ratification. . |
27 | Op 02-10-1990 heeft de Bondsrepubliek Duitsland een nota gericht aan de Secretaris-Generaal van de Raad van Europa over onder meer de voortzetting van door de Bondspubliek Duitsland gesloten verdragen na de toetreding van de Duitse Democratische republiek tot de Bondsrepubliek Duitsland per 03-10-1990. Het desbetreffende gedeelte uit de nota luidt als volgt: The Permanent Representation of the Federal Republic of Germany to the Council of Europe presents its compliments to the General Secretariat of the Council of Europe and has the honour to inform the Secretariat that, with regard to the continued application of treaties of the Federal Republic of Germany and the treatment of treaties of the German Democratic Republic following its accession to the Federal Republic of Germany with effect from 3 October 1990, the Treaty of 31 August 1990 between the Federal Republic of Germany and the German Democratic Republic on the establishment of German unity (Unification Treaty) contains the following relevant provisions.
. |
28 | Ten gevolge van een vergissing heeft de Regering van Portugal bij de bekrachtiging nagelaten een verklaring af te leggen en voorbehouden ten aanzien van de artikelen 1, 2 , 6, 11 en 21 te maken. Bij brief van 12-02-1990 is zulks alsnog geschied. Portugal heeft de volgende verklaring afgelegd en de volgende voorbehouden gemaakt: The term ‘nationals’ within the meaning of the Convention shall apply to Portuguese citizens, regardless of how they acquired their nationality. Portugal shall not grant the extradition of persons who are to be tried by a special court or who are to serve a sentence passed by such a court. Portugal shall not grant the extradition of persons who it has been proved will be subjected to a trial which affords no legal guarantees of criminal proceedings complying with the conditions internationally recognised as essential to the protection of human rights, or will serve their sentences in inhuman conditions. Portugal shall not grant the extradition of persons who are being demanded in connection with an offence punishable by a life-long sentence or detention order. Portugal shall grant extradition only for offences punishable by deprivation of liberty for more than one year. Portugal shall not grant extradition in respect of Portuguese nationals. Portugal shall not grant extradition for offences punishable by the death penalty under the law of the requesting state. Portugal shall authorise transit through its national territory only in respect of persons whose circumstances are such that their extradition may be granted. . Verklaring en voorbehouden krijgen effect op 25-04-1990. Op 05-02-1991 heeft Duitsland naar aanleiding van het door Portugal gemaakte voorbehoud met betrekking tot artikel 1 het volgende medegedeeld: The Government of the Federal Republic of Germany considers Portugal's reservation (under item c) to Article 1 of the Convention to be compatible with the object and purpose of the Convention only if refusal to grant extradition for offences punishable by a life-long sentence or detention order is not absolute. It takes the reservation to mean that the only circumstance in which extradition will not be granted is where there is no possibility under the law of the requesting state for the person sentenced to life imprisonment, having completed a certain proportion of the sentence or period of detention, to obtain a judicial review of his case with a view to having te remainder of the sentence commuted to probation. . Op 07-06-1991 heeft Oostenrijk naar aanleiding van de door Portugal gemaakte voorbehouden en verklaringen het volgende medegedeeld: Me référant à votre circulaire JJ2356C Tr./24–4 datée du 16 février 1990 concernant les déclarations et réserves formulées par le Portugal à l'égard de la Convention européenne d'extradition et à la déclaration du Gouvernement de la République Fédérale d'Allemagne datée du 4 février 1991, j'ai l'honneur de vous informer que mon Gouvernement se joint à l'interprétation allemande. La Convention européenne d'extradition prévoit en son article 11 la possibilité facultative de refuser l'extradition dans le cas où le crime en vue duquel l'extradition est requise, peut entraîner la peine capitale d'après la législation de l'Etat requérant. La Convention ne contient pourtant pas de disposition similaire pour les peines privatives de libertés à perpétuité. L'application de la Convention européenne d'extradition à l'égard du Portugal sans l'interprétation proposée par le Gouvernement allemand aurait comme conséquence que l'ext radition pour un crime entraînant une peine privative de liberté à perpétuité devrait être refusée. Ceci n'est pas compatible avec le sens et l'objet de la Convention. Cette application entraînerait le refus régulier de l'extradition pour les crimes gaves et l'autorisation de l'extradition pour les crimes relativement mineurs. Ce résultat contredirait l'objectif de la Convention, c'est-à-dire la coopération des Parties Contractantes en vue d'une lutte internationale contre le crime. With reference to your circular No. JJ2356C Tr./24-4 of 16 February 1990 concerning the declarations and reservations made by Portugal [Note from the Secretariat: letter from the Permanent Representative of Portugal dated 12 February 1990] in respect of the European Convention on Extradition and with reference to the declaration by the Government of the Federal Republic of Germany dated 4 February 1991, I have the honour to inform you that my Government shares the German interpretation of the matter. Article 11 of the European Convention on Extradition provides for the possibility of refusing extradition in cases in which the offence for which extradition is requested is punishable by death under the law of the requesting party. However, the Convention does not contain a similar provision for sentences of life imprisonment. The application of the European Convention on Extradition in respect of Portugal without the interpretation proposed by the German Government would result in a situation where extradition for a crime punishable by life imprisonment would have to be refused. This is not compatible with the meaning and purpose of the Convention. The result of such an application would be the regular refusal of extradition for serious crimes and the authorisation of extradition for relatively minor crimes. This would be contrary to the purpose of the Convention, namely to achieve co-operation between the Contracting Parties to take international action against crime. . Op 22-08-1991 heeft Zwitserland naar aanleiding van de door Portugal gemaakte voorbehouden en verklaringen het volgende medegedeeld: Me référant à la réserve formulée par le Portugal au sujet de l'article 1er , alinéa c , de la Convention européenne d'extradition, j'ai l'honneur de vous communiquer que mon gouvernement se rallie à la déclaration du gouvernement allemand y relative, qui a été portée à votre connaissance en date du 4 février 1991, ainsi qu'à la déclaration, dont vous avez été informé en date du 4 juin 1991, du gouvernement autrichien qui s'est joint à l'interprétation allemande. En fait, la réserve susmentionnée n'est compatible avec le sens et l'objet de la Convention que si elle ne s'oppose pas sans distinction à l'extradition dans tous les cas où une peine privative de liberté à perpétuité peut être prononcée ou une mesure de sûreté ordonnée. Mon gouvernement comprend également la réserve en ce sens que l'extradition ne sera refusée que si, conformément au droit de l'Etat requérant, la personne condamnée à une peine privative de liberté à perpétuité ne dispose d'aucun moyen lui permettant d'obtenir, après avoir subi une partie déterminée de la peine ou de la mesure, l'examen par un tribunal d'un éventuel sursis avec mise à l'épreuve pour le reste de la sanction. With reference to the reservation made by Portugal concerning Article 1(c) of the European Convention on extradition, I have the honour to inform you that my Government supports the declaration sent to you on this question by the German Government on 4 February 1991, and the declaration sent to you on 4 June 1991 by the Austrian Government in support of the German position. In fact, the reservation in question is compatible with the object and purpose of the Convention only if refusal to grant extradition for offences punishable by a life-long prison sentence or detention order is not absolute. My Government also takes the reservation to mean that extradition will be refused only when there is no possibility under the law of the requesting state for the person sentenced to life imprisonment, having completed a certain part of his sentence or period of detention, to obtain a judicial review of his case with a view to having the remainder of the sentence commuted to probation. . Op 29-08-1997 heeft België naar aanleiding van de door Portugal gemaakte voorbehouden en verklaringen het volgende medegedeeld: The Belgian Government considers that the reservation made by Portugal regarding Article 1, item c, is not compatible with the object of the Convention. It takes the reservation to mean that extradition shall not be granted only if, in accordance with the legislation of the requesting State, the person sentenced to life imprisonment cannot be released after a certain time, following a legal or administrative procedure. . Op 10-12-1999 heeft de Russische Federatie naar aanleiding van de door Portugal gemaakte voorbehouden en verklaringen het volgende medegedeeld: The Russian Federation shares the opinions expressed by the Government of the Federal Republic of Germany in its declaration of February 4, 1991, by the Government of the Republic of Austria —in its declaration of June 4, 1991 and by the Government of the Swiss Confederation— in its declaration of August 21, 1991, concerning the reservation by Portugal of February 12, 1990 to Article 1 of the Convention. The Portuguese reservation to Article 1 of the Convention is compatible with the objective and purpose of the Convention unless the refusal to extradite a person who has committed the offence punishable by life imprisonment or whom the court has committed to custody as a preventive punishment is absolute. This allows to interpret the above-mentioned reservation in a manner that extradition will not be granted unless the law of the requesting State provides for the possibility to review the case of a person sentenced to life imprisonment who has served a part of his term or has been held in custody for some time, with a view to release him on parol. . |
29 | Toetreding door Finland onder de volgende voorbehouden: Finland reserves the right, when granting extradition, to stipulate that the extradited person shall not be prosecuted for the offence in question in a court which is only provisionally, or under exceptional circumstances, empowered to deal with such offences. Extradition requested for the execution of a sentence rendered by such special court may be refused. Finland reserves the right to refuse extradition, if extradition on account of the age, the state of health or any other condition affecting the individual in question or on account of special conditions would be unreasonable for human reasons. The obligation to extradite mentioned in paragraph 1 of this Article shall be restricted to offences which, under Finnish law, are punishable by a penalty more severe than imprisonment for one year. A person sentenced in a foreign state for such offence may be extradited only, if the term not yet served is deprivation of liberty for at least four months. Finland reserves the right to regard the offence mentioned in paragraph 3 of this Article 3 as a political offence, if such offence has been committed in open fight. Where a military offence also comprises an offence in respect of which extradition otherwise is permissible, Finland reserves the right to stipulate that the extradited person shall not be punished under a provision pertaining to military offences. If the person taken into custody, whose extradition has been granted, has not been taken over by the requesting State on the date appointed, Finland reserves the right to release him immediately. . Finland heeft op 24-04-2002 het bij de ratificatie gemaakte voorbehoud ingetrokken. |
30 | Ierland heeft op 13-05-1991 de volgende verklaring afgelegd: The Government of Ireland, in accordance with Article 28, paragraph 3, of the European Convention on Extradition, 1957, hereby notify the Secretary General of the Council of Europe that the relations of the Government of Ireland with the Government of the United Kingdom in respect of Extradition will continue to be regulated exclusively on the basis of laws in force in their respective territories providing for the execution in the territory of either party of warrants of arrest issued in the territory of the other party. . Ierland heeft op 15-10-2004 de volgende verklaring afgelegd: The Government of Ireland, in accordance with Article 28, paragraph 3, of the European Convention on Extradition, 1957, hereby notifies the Secretary General of the Council of Europe that Ireland shall apply the Framework Decision of the Council of the European Union (2002/584/JHA) of 13 June 2002 on the European arrest warrant and the surrender procedures between Member States in relation to Member States of the European Union, insofar as the Framework Decision is applicable in relations between Ireland and the other Member State. The Government of Ireland hereby notifies the Secretary General of the Council of Europe that Ireland shall apply the European Convention on Extradition, 1957, to the United Kingdom territories of the Channel Islands and the Isle of Man. . |
31 | Toetreding door Israël onder de volgende voorbehouden: Réserves Réserve relative à l'article 2 et à l'article 4 : Israël n'accordera l'extradition d'un individu que si celui-ci est poursuivi ou a été condamné dans l'Etat requérant pour un fait qui, s'il avait été commis en Israël, constituerait l'une des infractions suivantes:
Réserve relative à l'article 2 : Israël n'accordera l'extradition d'un individu inculpé d'une infraction que s'il est établi devant un tribunal d'Israël qu'il existe des preuves qui seraient suffisantes pour justifier sa mise en jugement à raison d'une semblable infraction en Israël. Réserve relative à l'article 9 : Israël ne fera pas droit à une demande d'extradition si l'individu réclamé a bénéficié d'une grâce ou d'une remise de peine dans l'Etat requérant pour le fait délictueux en question. Réserve relative à l'article 14 : Israël n'accordera pas l'extradition en dérogation à la règle de la spécialité, sauf
Réserve relative à l'article 15 : L'article 15 sera interprété comme si à l'article 14, paragraphe 1(b) , les mots ‘dans les 45 jours qui suivent son élargissement définitif’ étaient remplacés par les mots ‘dans les 60 jours qui suivent son extradition’. (Vertaling) Reservations Israel will not grant extradition of any person unless he is accused or has been convicted in the requesting State of an offence which, had it been committed in Israel, would be one of the following offences.
Reservation to Article 2 : Israel will not grant extradition of a person charged with an offence unless it is proved in a court in Israel that there is evidence which would be sufficient for committing him to trial for such an offence in Israel. Reservation to Article 9 : Israel will not accede to a request for extradition if the wanted person has been pardoned, or has had his punishment remitted, in the requesting State in respect of the criminal act in question. Reservation to Article 14: Israel will not grant extradition in departure from the rule of speciality except:
Reservation to Article 15: Article 15 shall be read as if the words ‘60 days’ replaced the words ‘45 days’ in Article 14, paragraph 1(b). . De Regering van Israël heeft op 17-04-1968 aan de Secretaris-Generaal van de Raad van Europa medegedeeld, dat, ter aanpassing aan de Israëlische wetgeving, de tekst van de op 27-09-1967 gemaakte voorbehouden met betrekking tot de artikelen 2, 4 en 15 van het Verdrag, dienen te worden gewijzigd. De voorgestelde wijzigingen luiden:
. Tegen deze wijzigingen is door geen der Verdragsluitende Partijen bezwaar gemaakt. Israël heeft op 31-01-2002 één van de twee bij de toetreding gemaakte voorbehouden ten aanzien van artikel 2 ingetrokken. De tekst van de intrekking luidt als volgt: Following the 2001 Amendment of its Extradition Law (1954), Israel informs the Secretary-General of the withdrawal of one of the two reservations made to Article 2 of the European Convention on Extradition. The 2001 Amendment of the Extradition Law (1954) extended the definition of ‘extraditable offences’ to render every offence punishable by ‘one or more years imprisonment’ an extraditable offence. Previously, only offences punishable by more than three years imprisonment were considered extraditable unless they were included in a specific list of extraditable offences, which was included in the reservation Israel is withdrawing. The new definition allows for a greater flexibility in extradition. After this withdrawal only one reservation to Article 2 will remain. This reservation reads as follows: ‘Israel will not grant extradition of a person charged with an offence unless it is proved in a court in Israel that there is evidence which would be sufficient for committing him to trial for such an offence in Israel.’ The Ministry whishes to point out that Israel's other reservations are to remain in force. ’ . |
32 | Bekrachtiging door Polen onder de volgende verklaringen: La République de Pologne déclare, en rapport avec le paragraphe 1 a) de l'article 6 , qu'elle ne fera extrader, en aucun cas, ses propres ressortissants. La République de Pologne déclare qu'au sens de la présente Convention, conformément au paragraphe 1 b) de l'article 6 , les personnes bénéficiant de l'asile en Pologne seront traitées en tant que ressortissants polonais. The Republic of Poland declares, in accordance with paragraph 1 (a) of Article 6, that it will under no circumstances extradite its own nationals. The Republic of Poland declares that, for the purposes of this Convention, in accordance with paragraph 1 (b) of Article 6, persons granted asylum in Poland will be treated as Polish nationals. . Naar aanleiding van de Poolse verklaringen heeft Duitsland op 13-10-1993 de volgende mededeling gedaan: The Federal Republic of Germany considers the placing of persons granted asylum in Poland on an equal standing with Polish nationals in Poland's declaration with respect to Article 6, paragraph 1(a) of the Convention to be compatible with the object and purpose of the Convention only with the provision that it does not exclude extradition of such persons to a state other than that in respect of which asylum has been granted. . Naar aanleiding van de Poolse verklaringen heeft Oostenrijk op 11-01-1994 de volgende mededeling gedaan: Concernant les déclarations et réserves formulées par la Pologne à l'égard de la Convention européenne d'extradition, le Gouvernement autrichien se joint à l'in terprétation contenue dans la déclaration du Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne, en date du 11 octobre 1993. Le Gouvernement de l'Autriche déclare que la déclaration de la Pologne relative à l'article 6, paragraphe 1(b) de la Convention européenne d'extradition est interprétée par l'Autriche de la même façon, au sens que des personnes qui ont obtenu l'asile en Pologne seront placées sur un pied d'égalité avec les ressortissants polonais seulement au cas d'une demande d'extradition de l'Etat de persécution et, dans ce cas, ces personnes ne seront pas extradées. La déclaration de la Pologne relative à l'article 6, paragraphe 1(b) n'est compatible avec l'object et le but de la Convention qu'au cas où l'extradition à un Etat tiers des personnes qui bénéficient de l'asile en Pologne n'est pas refusée exclusivement au motif que ces personnes soient traitées en tant que ressortissants polonais. Concerning the declarations and reservations formulated by Poland with regard to the European Convention on Extradition, the Austrian Government shares the interpretation contained in the declaration of the Government of the Federal Republic of Germany, dated 11 october 1993. The Government of Austria declares that Poland's declaration concerning Article 6, paragraph 1(b) of the European Convention on Extradition is interpreted by Austria in the same way, as meaning that persons who have been granted asylum in Poland will be placed on an equal footing with Polish nationals only in the event of a request for extradition by the persecuting State and that, in that case, such persons will not be extradited. The declaration by Poland concerning Article 6, paragraph 1(b) is compatible with the aim and purpose of the Convention only if the extradition to a third state of persons granted asylum in Poland is not refused solely on the grounds that those persons are treated as Polish nationals. . Naar aanleiding van de Poolse verklaringen heeft Turkije op 21-06-1994 de volgende verklaring afgelegd: Concernant les réserves et déclarations émises par la Pologne lors de la ratification de la Convention européenne d'extradition, le Gouvernement turc partage les interprétations précédemment formulées par la République fédérale d'Allemagne et l'Autriche enregistrées respectivement le 13 octobre 1993 et le 11 janvier 1994. Le gouvernement turc considère que la déclaration de la Pologne concernant l'article 6 paragraphe 1. b , assimilant les personnes bénéficiant de l'asile en Pologne à des ressortissants polonais n'est compatible avec l'objet et le but de la Convention que si elle ne s'applique pas aux cas d'extradition desdites personnes vers un Etat tiers par rapport à celui au titre duquel l'asile a été accordé. Concerning the reservations and declarations formulated by Poland at the time of ratification of the European Convention on Extradition, the Turkish Government shares the interpretation made by the Federal Republic of Germany and Austria, registered respectively on 13 October 1993 and 11 January 1994. The Turkish Government considers that Poland's declaration concerning Article 6, paragraph 1.b, which assimilates persons who have been granted asylum in Poland to Polish nationals, is compatible with the aim and purpose of the Convention only if it does not apply to cases of extradition of the said persons to a third State other than that in respect of which asylum has been granted. . |
33 | Bekrachtiging door Hongarije onder de volgende voorbehouden: Reservations Hungary will not grant extradition if the person sought is to be brought before a special court or if the extradition should lead to the enforcement of a sentence or detention order inflicted by such a court. Hungary reserves the right to refuse extradition on humanitarian grounds if it would cause particular hardship to the person claimed, for example, because of his youth, advanced age or state of health, or any other conditon affecting the individual in question, having regard also to the nature of the offence and the interests of the requesting State.
Hungary will refuse extradition if it is requested to carry out death penalty or to prosecute a person charged with an offence punishable by death penalty. However, extradition may be granted in respect of an offence punishable by death penalty under the law of the requesting State, if that State accepts, that death penalty, if pronounced, will not be executed. . De regering van Hongarije heeft op 25-02-1999 het bij de bekrachtiging van het Verdrag gemaakte voorbehoud met betrekking tot artikel 6 gewijzigd. Het gewijzigde voorbehoud luidt als volgt:
. |
34 | Bekrachtiging door Tsjechoslowakije onder het volgende voorbehoud: Under the terms of the Article 21.5 , the transit of a person within the meaning of Article 21 will be granted only on conditions applied in cases of extradition. Slowakije heeft op 28-04-1994 dit voorbehoud bevestigd. Tsjechië heeft op 02-01-1993 dit voorbehoud bevestigd. Tsjechië heeft op 08-10-2014 de volgende verklaring afgelegd: The Czech Republic, in accordance with Article 26, paragraph 2, of the Convention, withdraws the reservation made to Article 21 at the time of deposit of the instrument of ratification, on 2 January 1993. Tsjechië heeft op 01-11-2019 de volgende verklaring afgelegd: In connection with Article 28, paragraph 3, of the European Convention on Extradition 1957, the Czech Republic notifies that, as from 1 November 2019, it will apply a legislation implementing the Agreement between the European Union and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway on the surrender procedure between the Member States of the European Union and Iceland and Norway, signed in Vienna on 28 June 2006 (Official Journal of the European Union from 21 October 2006, L 292), which the Czech Republic considers a uniform law as provided for by Article 28, paragraph 3, of the European Convention on Extradition and which the Czech Republic will apply in relation to the Kingdom of Norway and the Republic of Iceland. |
35 | Bekrachtiging door het Koninkrijk der Nederlanden onder de volgende voorbehouden: Réserves à l'article 1 de la Convention Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas se réserve la faculté de ne pas accorder l'extradition demandée aux fins d'exécution d'un jugement rendu par défaut contre lequel aucune voie de recours n'est plus ouverte, si cette extradition pouvait avoir pour effet de faire subir une peine à la personne réclamée, sans que celle-ci ait été mise à même d'exercer les droits de la défense visés au paragraphe 3, littéra c , de l'article 6 de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, conclue à Rome le 4 novembre 1950. Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas se réserve la faculté de refuser l'extradition pour des raisons humanitaires si les conséquences pour la personne réclamée en étaient particulièrement dures, notamment en raison de sa jeunesse ou de son âge avancé ou de son état de santé. à l'article 7 de la Convention Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas se réserve la faculté de ne pas accorder l'extradition lorsque, conformément au paragraphe 2 de l'article 7 , l'Etat requérant serait autorisé à refuser l'extradition dans des cas semblables. à l'article 9 de la Convention Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas n'accordera pas l'extradition s'il lui est apparu que la personne réclamée, en ce qui concerne l'infraction pour laquelle son extradition est demandée, a été jugée définitivement par les autorités compétentes d'un Etat tiers et que, en cas de condamnation pour ce fait, le condamné subit sa peine, l'a déjà subie ou en a été dispensé. En raison du régime particulier entre les pays du Benelux, le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas n'accepte pas les paragraphes 1 et 2 de l'article 28 en ce qui concerne ses rapports avec le Royaume de Belgique et le Grand-Duché de Luxembourg. Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas se réserve la faculté de déroger à ces dispositions en ce qui concerne ses rapports avec les autres Etats Membres de la Communauté Economique Européenne. Reservations Reservation to Article 1 The Netherlands Government reserves the right not to grant extradition requested for the purpose of executing a judgment pronounced by default against which no remedy remains open, if such extradition might have the effect of subjecting the person claimed to a penalty without his having been enabled to exercise the rights of defence prescribed in Article 6(3)c of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms signed at Rome on 4 November 1950. The Netherlands Government reserves the right to refuse extradition on humanitarian grounds if it would cause particular hardship to the person claimed, for example, because of his youth, advanced age or state of health. Reservation to Article 7 The Netherlands Government reserves the right not to grant extradition when, in accordance with Article 7(2), the requesting State would be authorised to refuse extradition in like cases. Reservation to Article 9 The Netherlands Government will not grant extradition if it is satisfied that final judgment for the offence for which extradition is requested has been passed on the person claimed by the competent authorities of a third State and, in the event of conviction for that offence, the convicted person is serving his sentence, has already served it or has been dispensed from serving it. Reservation to Article 28 By reason of the special arrangements between the Benelux countries, the Netherlands Government does not accept Article 28(1) and (2) in respect of its relations with the Kingdom of Belgium and the Grand Duchy of Luxembourg. The Netherlands Government reserves the right to derogate from these provisions in respect of its relations with other member States of the European Community . (Vertaling) |
36 | Bekrachtiging door het Koninkrijk der Nederlanden onder de volgende verklaringen: Déclarations ‘aux articles 6 et 21 de la Convention Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas n'accordera ni l'extradition, ni le transit de ses nationaux. En ce qui concerne les Pays-Bas, il faut entendre par ‘ressortissants’ au sens de la présente Convention, les personnes possédant la nationalité néerlandaise, ainsi que les étrangers qui se sont intégrés dans la communauté néerlandaise, pour autant qu'ils puissent être poursuivis aux Pays-Bas pour le fait pour lequel l'extradition est demandée. à l'article 19 de la Convention Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas n'accordera l'extradition temporaire, visée au paragraphe 2 de l'article 19 , que s'il s'agit d'une personne qui subit une peine sur son territoire et si des circonstances particulières l'exigent. au paragraphe 5 de l'article 21 de la Convention Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas se réserve la faculté de n'accorder le transit qu'aux mêmes conditions que celles de l'extradition. Declarations Declaration concerning Articles 6 and 21 The Netherlands Government will not grant extradition or transit of its own nationals. As regards the Netherlands, ‘nationals’ for the purposes of the Convention are to be understood as meaning persons of Netherlands nationality as well as foreigners integrated into the Netherlands community in so far as they can be prosecuted within the Netherlands for the act in respect of which extradition is requested. Declaration concerning Article 19 The Netherlands Government will not grant temporary extradition under Article 19 (2) save of a person who is serving a sentence in its territory and if necessitated by special circumstances. Declaration concerning Article 21 (5) The Netherlands Government reserves the right not to grant transit except on the same conditions on which it grants extradition. . (Vertaling) Het Koninkrijk der Nederlanden heeft op 14-10-1987 de bij de bekrachtiging op 14-02-1969 afgelegde verklaring met betrekking tot de artikelen 6 en 21 van het Verdrag als volgt gewijzigd: — Declaration concerning Articles 6 and 21 of the Convention: The Government of the Kingdom of the Netherlands will not permit the transit of Netherlands nationals nor their extradition for the purposes of the enforcement of penalties or other measures. However, Netherlands nationals may be extradited for purposes of prosecution if the requesting State provides a guarantee that the person claimed may be returned to the Netherlands to serve his sentence there if, following his extradition, a custodial sentence other than a suspended sentence or a measure depriving him of his liberty is imposed upon him. As regards the Kingdom of the Netherlands, ‘nationals’ for the purpose of the Convention are to be understood as meaning persons of Netherlands nationality as well as foreigners integrated into the Netherlands community insofar as they can be prosecuted within the Kingdom of the Netherlands for the act in respect of which extradition is requested. The present declaration will enter into force on 1 January 1988. . Op 15-12-1994 heeft het Koninkrijk der Nederlanden de op 14-10-1987 afgelegde verklaring als volgt aangevuld: ‘(… is requested) and insofar as such foreigners are not expected to lose their right of residence in the Kingdom as a result of the imposition of a penalty or measure subsequent to their extradition.’. |
37 | Bekrachtiging door Litouwen onder de volgende verklaringen: Declarations The term ‘nationals’ means persons having Lithuanian nationality under the Law of the Lithuanian nationality (Citizenship Law). According to Article 6 of the Law on Lithuanian nationality (Citizenship Law), the Republic of Lithuania does not extradite its nationals to foreign countries. All requests for extradition of Lithuanian nationals shall be refused. Written requests for extradition can be exchanged between the Ministry of Justice or the Prosecutor General's Office of the requesting Party and the Lithuanian Ministry of Justice or Prosecutor General's Office. The use of diplomatic channels is not excluded. In no case shall the Republic of Lithuania grant transit in respect of Lithuanian nationals. Requests for extradition (including documents in support of the request) have to be accompanied by proper translations in Lithuanian, English, French, Russian or German if these documents are not produced in one of these languages. . |
38 | Bekrachtiging door Bulgarije onder de volgende verklaringen: Réserve relative à l'article 1 : L'extradition pourra être refusée si l'individu poursuivi doit être jugé par un tribunal extraordinaire dans l'Etat requérant ou si un jugement, prononcé par un tel tribunal, doit être mis en exécution à l'encontre de cette personne. Réserve relative à l'article 4 : L'extradition en raison d'infractions militaires qui constituent aussi des infractions de droit commun, pourra être admise uniquement à condition que la personne extradée ne soit ni jugée par un tribunal militaire ni accusée d'une infraction militaire. Déclaration relative à l'article 6, paragraphe 1 (b): La République de Bulgarie déclare qu'elle reconnaîtra comme ressortissant au sens de la présente Convention toute personne ayant la nationalité bulgare au moment de la prise de décision d'extradition. Réserve relative à l'article 7 : La République de Bulgarie déclare son droit de refuser l'extradition si la Partie requérante refuse l'extradition dans de cas similaires, conformément à l'article 7, paragraphe 2. Réserve relative à l'article 12 : La République de Bulgarie déclare son droit d'exiger de la Partie requérante la présentation des preuves concernant la perpétration de l'infraction par l'individu pour lequel l'extradition est demandée. Si elle admet que les preuves présentées sont insuffisantes, elle peut refuser l'extradition. Réserve relative à l'article 21 : La République de Bulgarie déclare qu'elle accordera le transit aux mêmes conditions auxquelles est autorisée l'extradition. Déclaration relative à l'article 23 : La République de Bulgarie déclare qu'elle exigera que tous les documents liés à l'exécution de la présente Convention soient accompagnés d'une traduction dans l'une des langues officielles du Conseil de l'Europe. Extradition may be refused if the person proceeded against is to be tried by a special court in the requesting state or if a sentence delivered by such a court will be executed against that person. Extradition for military offences which are also offences under ordinary law may be granted solely on condition that the person extradited will not be tried by a military court or accused of a military offence. The Republic of Bulgaria declares that it will recognise as a national for the purpose of the convention any person having Bulgarian nationality at the time of the extradition order. The Republic of Bulgaria declares its right to refuse extradition if the requesting party refuses extradition in similar cases, in accordance with Article 7, paragraph 2. The Republic of Bulgaria declares that it will allow transit on the same conditions on which extradition is granted. . De Regering van Bulgarije heeft op 13-06-2001 het bij de bekrachtiging gemaakte voorbehoud ingetrokken. De tekst van de intrekking luidt als volgt: In accordance with Article 26, paragraph 2, of the Convention, Bulgaria declares that the National Assembly of the Republic of Bulgaria has adopted the Act on the withdrawal of the reservation made by Bulgaria to Article 12 of the European Convention on Extradition, which was opened for signature in Paris on 13 December 1957 and ratified by the Act of the Bulgarian National Assembly on 27 April 1994. The Act on the withdrawal of the reservation has been adopted on 21 March 2001 and published in the Official Journal No. 32/2001/. . Bulgarije heeft op 11-03-2002 de verklaring m.b.t. artikel 23 van het Verdrag als volgt gewijzigd: The Republic of Bulgaria declares that it will require that all documents be sent together with a translation into Bulgarian, or in the absence of such, with a translation into either of the official languages of the Council of Europe. Bulgarije heeft op 06-01-2004 de verklaring m.b.t. artikel 6 als volgt gewijzigd: On 12 November 2003 the National Assembly of the Republic of Bulgaria adopted a Law amending the Law for the Ratification of the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters and the Additional Protocol thereto, the Convention on the Transfer of Sentenced Persons and the European Convention on Extradition and the two Additional Protocols thereto. The said Law was published in the Official Journal, No. 103/2003, dated 25 November 2003. Therefore, the text of the declaration made by the Republic of Bulgaria in respect of Article 6, paragraph 1, of the European Convention on Extradition is modified and shall read: ‘The Republic of Bulgaria declares that it will recognise as a national for the purposes of the convention any person having Bulgarian nationality at the time of receiving the request for extradition.’ . Bulgarije heeft op 13-11-2006 de volgende verklaring afgelegd: On 25 october 2006, the National Assembly of Bulgaria adopted a Law by which it modified the declaration of the Republic of Bulgaria relating to paragraph 1 of Article 6 of the European Convention of Extradition, as follows: The Republic of Bulgaria declares that it will refuse extradition of its nationals. The Republic of Bulgaria declares that it will recognize as a national for the purposes of the Convention any person having Bulgarian nationality at the time of receiving the request for extradition. . |
39 | Toetreding door Kroatië onder de volgende verklaring: Article 9 of the Constitution of the Republic of Croatia prohibits the extradition of Croatian citizens. Consequently, the Republic of Croatia will not allow any extradition of its own citizens. Article 9 of the Constitution of the Republic of Croatia prohibits the extradition of Croatian citizens. Consequently, the Republic of Croatia will not allow any transit (Article 21, paragraph 2, of the Convention) of its own citizens. The ‘nationality’ of a person being requested for extradition will be considered in terms of the time when the criminal act was committed and in compliance with the regulations of the Republic of Croatia regarding citizenship (Article 6, paragraph 1(b), of the Convention). The Republic of Croatia will approve the transit of a person only under the conditions applying to extradition (Article 21, paragraph 5, of the Convention). . |
40 | Bekrachtiging door Litouwen onder de volgende voorbehouden: Reservations Extradition shall be granted only under the condition that any person suspected of having committed a crime will be not tried in a special court of the requesting Party. The Republic of Lithuania reserves the right not to grant extradition if the said person, on the grounds of his/her health, age or personal motivation, would be adversely affected by this extradition. The Republic of Lithuania reserves its right referred to in Article 3 of the Convention to decide in each particular case whether acts referred to in Article 3, paragraph 3, of the Convention are regarded as being a political offence. ’ . |
41 | Bekrachtiging door Malta onder de volgende voorbehouden: Malta reserves the right to grant a request for the extradition of a person accused of an offence only where the court of committal is satisfied, after hearing any evidence tendered in support of the request for the return of that person or on behalf of that person, that the evidence would be sufficient to warrant his trial for that offence if it had been committed within the jurisdiction of the Courts of Criminal Justice of Malta. A person convicted of an offence in his absence shall be treated as a person accused of that offence. Malta reserves the right, when granting extradition, to stipulate that the extradited person shall not be prosecuted for the offence in question in a court which is only provisionally, or under exceptional circumstances, empowered to deal with such offences. Extradition requested for the execution of a sentence rendered by such special court may be refused. Malta reserves the right to apply the Convention in accordance with Section 20 of Chapter 276 of the laws of Malta (The Extradition Act, 1978) which section reads as follows: ‘On an appeal made to the Court of Criminal Appeal or an application for redress to the Constitutional Court under Section 46 of the Constitution of Malta, either of the said Courts may, without prejudice to any other jurisdiction, order the person committed to be discharged from custody if it appears to such Court that,
it would, having regard to all circumstances, be unjust or oppressive to return him.’ Malta reserves the right to apply paragraph 3 of this Article in accordance with Section 10(5) of the Extradition Act which reads as follows: ‘For the purposes of this section, an offence against the life or person of a Head of State, or any related offence described in subsection (3) of Section 5 of this Act, shall not necessarily be deemed to be an offence of a political character.’ Malta reserves the right to apply this Article in accordance with the rule of ‘ Non bis in idem ’ as laid down in Section 527 of the Criminal Code (Chapter 9 of the Laws of Malta) which reads as follows: ‘Where in a trial, judgement is given acquitting the person charged or accused, it shall not be lawful to subject such person to another trial for the same fact.’ Malta reserves the right to apply the provisions set out in paragraphs 4 and 5 of this Article in accordance with Section 24 of the Extradition Act (Chapter 276 of the Laws of Malta) which reads as follows: ‘
Malta reserves the right to grant such transit under this Article only in so far as transit is permissible under its own laws. . |
42 | Verklaring van voortgezette gebondenheid van de Slowaakse Republiek op 01-01-1993. |
43 | Verklaringen van voortgezette gebondenheid van de Slowaakse Republiek en van de Tsjechische Republiek op 01-01-1993. |
44 | Bekrachtiging door Luxemburg onder de volgende verklaringen: Article 6.1 (b) Le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg déclare qu'en ce qui concerne le Grand-Duché de Luxembourg, il faut entendre par ‘ressortissants’ au sens de la présente Convention, les personnes possédant la nationalité luxembourgeoise, ainsi que les étrangers qui se sont intégrés dans la communauté luxembourgeoise, pour autant qu'ils puissent être poursuivis au Luxembourg pour le fait pour lequel l'extradition est demandée. Le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg n'accordera l'extradition temporaire, visée à l'article 19 , deuxième alinéa, que s'il agit d'une personne qui subit une peine sur son territoire et si des circonstances particulières l'exigent. Le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg se réserve la faculté de n'accorder le transit qu'aux mêmes conditions que celles de l'extradition. Declarations Article 6.1 (b) The Government of the Grand Duchy of Luxembourg declares that so far as the Grand Duchy of Luxembourg is concerned, ‘nationals’ for the purposes of the Convention are to be understood as meaning persons of Luxembourg nationality as well as foreigners integrated into the Luxembourg community in so far as they can be prosecuted within Luxembourg for the act in respect of which extradition is requested. The Government of the Grand Duchy of Luxembourg will not grant temporary extradition under Article 19.2 save of a person who is serving a sentence in its territory and if necessitated by special circumstances. The Government of the Grand Duchy of Luxembourg reserves the right not to grant transit except on the same conditions on which it grants extradition. . |
45 | Bekrachtiging door Oostenrijk onder de volgende voorbehouden: Réserves L'Autriche n'accordera pas l'extradition lorsque l'individu réclamé doit être traduit devant un tribunal d'exception ou lorsque l'extradition doit servir à l'exécution d'une peine ou d'une mesure de sûreté ou de rééducation infligées par un tel tribunal. L'extradition pour des infractions qui consistent exclusivement en contraventions aux réglementations sur les monopoles ou sur l'exportation, l'importation ou le transit ainsi que sur le rationnement de marchandises ne sera aussi accordée par l'Autriche que dans les conditions de l'article 5. L'Autriche refusera l'extradition aux fins de l'exécution de la peine de mort. L'extradition aux fins de poursuites relatives à une infraction passible de la peine de mort selon la loi de l'Etat requérant ne sera accordée que si l'Etat requérant accepte la condition qu'une peine de mort ne sera pas prononcée. L'Autriche appliquera le même principe dans le cas de peines qui seraient incompatibles avec les postulats d'humanité et de dignité humaine. Reservations To Article 1 Austria will not grant extradition if the person claimed is to be brought before a special court or if the extradition should lead to the execution of a sentence or a detention order inflicted by such a court. To Article 5 Austria will further grant extradition for offences which are exclusively contraventions against regulations concerning monopolies or the export, import, transit and rationing of goods only under the conditions mentioned in Article 5. To Article 11 Austria will refuse extradition requested in order to carry out death-penalty. Extradition for an offence punishable by the death under the law of the requesting Party will only be granted if the requesting State accepts the condition that a death-penalty will not be pronounced. Austria will apply the same principles in the case of sentences which are incompatible with the requirements of humanity and human dignity. . |
46 | Slowakije heeft op 28-07-2006 de volgende verklaring afgelegd: In accordance with Article 28, paragraph 3, of the European Convention on Extradition of 13 December 1957, the Slovak Republic notifies that it shall not apply the said Convention and its two Additional Protocols of 15 October 1975 and 17 March 1978, in relations to those Contracting Parties — Member States of the European Union — which implemented the Council Framework Decision of 13 June 2002 on the European arrest warrant and the surrender procedures between Member States of the European Union (2002/584/JHA), and which apply procedures based on that Framework Decision. The Slovak Republic considers the said Framework Decision as uniform law under the Article referred to. The Slovak Republic shall continue to apply the provisions of the Convention and its two Additional Protocols in relations to the Member States of the European Union to the extent that these provisions were not replaced by the Framework Decision and in cases to which the Framework Decision does not apply (including cases covered by declarations by the Member States). . |
47 | Bekrachtiging door IJsland onder de volgende verklaringen: Within the meaning of the Convention the term ‘nationals’ means a national of Iceland and a national of Denmark, Finland, Norway or Sweden or a person domiciled in Iceland or other aforementioned countries. The Convention shall not apply to extradition to Denmark, Finland, Norway or Sweden as extradition between the Nordic countries is governed by a uniform law. . |
48 | Bekrachtiging door Hongarije onder de volgende verklaringen: In case of request for provisional arrest Hungary also requires a short statement of the facts the person claimed is charged with. Hungary will refuse transit of its own nationals and of persons settled definitively in Hungary. Hungary declares that it will require a translation of the request for extradition and documents annexed thereto into either Hungarian, or any of the official languages of the Council of Europe, if they are not drawn up in these languages. . |
49 | Bekrachtiging door Estland onder de volgende verklaringen: Pursuant to Article 6, paragraph 1, sub-paragraph (b) of the Convention, the Republic of Estonia declares that the term ‘national’ within the meaning of this Convention means nationals of the Republic of Estonia. Pursuant to Article 6, paragraph 1, sub-paragraph (a) of the Convention, the Republic of Estonia reserves the right to refuse extradition of one of her own nationals, if the national has not consented to it. Pursuant to Article 23 of the Convention, the Republic of Estonia declares that requests and their annexes presented to the Republic of Estonia shall be accompanied by a translation into English. . |
50 | Bekrachtiging door Letland onder de volgende verklaring: In pursuance of paragraph 1 of Article 6 of the Convention on Extradition of 1957, the Republic of Latvia defines that within the meaning of this Convention, the term ‘nationals’ relates to the citizens of the Republic of Latvia and non-citizens who are subjects of the Law on the Status of Former USSR Citizens who are not Citizens of Latvia or any other State. . |
51 | Bekrachtiging door België onder de volgende verklaringen: Déclarations Le Gouvernement belge considère que la réserve formulée par le Portugal au sujet de l'article premier, alinéa c , n'est pas compatible avec l'objet de la Convention. Il comprend la réserve au sens que l'extradition ne sera refusée que si, conformément au droit de l'Etat requérant, la personne condamnée à perpétuité n'est pas susceptible d'être libérée après l'écoulement d'un certain temps suite à une procédure judiciaire ou administrative. La Belgique considère que la règle de la spécialité n'est pas applicable lorsque la personne réclamée par elle aura consenti expressément à être poursuivie et punie de quelque chef que ce soit et ce devant l'autorité judiciaire de l'Etat requis, si cette possibilité est prévue dans le droit de cet Etat. Si par contre l'extradition est demandée à la Belgique, celle-ci considère que, lorsque la personne à extrader a renoncé formellement aux formalités et garanties de l'extradition, la règle de la spécialité n'est plus applicable. La Belgique considère que l'exception prévue à l'article 15 est étendue, au cas où la personne qui a été remise à la Belgique a renoncé conformément au droit de la Partie requise à la spécialité de l'extradition. Le gouvernement belge n'accordera le transit sur son territoire qu'aux mêmes conditions que celles de l'extradition. Si la demande d'extradition et les documents à produire sont rédigés dans la langue de la Partie requérante et que cette langue n'est ni le néerlandais, ni le français, ni l'allemand, ils doivent être accompagnés d'une traduction en langue française. Réserves La Belgique se réserve le droit de ne pas accorder l'extradition lorsque l'individu réclamé pourrait être soumis à un tribunal d'exception, ou si l'extradition est demandée en vue de l'exécution d'une peine prononcée par un tel tribunal. L'extradition ne sera pas accordée lorsque la remise est susceptible d'avoir des conséquences d'une gravité exceptionnelle pour la personne réclamée, notamment en raison de son âge ou de son état de santé. L'obligation de la mise en liberté à l'expiration du délai de 30 jours prévue au paragraphe 4 de l'article 18 ne sera pas applicable dans le cas où l'individu réclamé aura introduit un recours contre la décision d'extradition ou concernant la légalité de sa détention. Le Gouvernement du Royaume de Belgique n'accordera l'extradition temporaire visée à l'article 19, paragraphe 2 , que s'il s'agit d'une personne qui subit une peine sur son territoire et si des circonstances particulières l'exigent. En raison du régime particulier entre les pays du Benelux, le Gouvernement belge n'accepte pas les paragraphes 1 et 2 de l'article 28 en ce qui concerne ses rapports avec le Royaume des Pays-Bas et le Grand-Duché de Luxembourg. Le Gouvernement belge se réserve la faculté de déroger à ces dispositions en ce qui concerne ses rapports avec les autres Etats Membres de la Communauté européenne. Belgium considers that the rule of speciality is not applicable when the person claimed by Belgium has given, before the judicial authority of the requested State, his or her explicit consent to be prosecuted and punished on whatever count if this possibility is provided for in the legislation of the latter State. If, on the other hand, the extradition is requested from Belgium, it considers that, when the person to claimed has formally renounced to the formalities and guarantees of extradition, the rule of speciality shall no longer apply. Belgium considers that the exception provided for by Article 15 is extended, in the event that the person surrendered to Belgium has renounced to the speciality of extradition according to the legislation of the requested Party. The Belgian Government will allow transit through its territory on the same conditions on which extradition is granted. If the request for extradition and the documents to be produced are in the language of the requesting Party and this language is neither Dutch, French, nor German, they must be accompanied by a translation into French. Belgium reserves the right not to grant extradition if the person claimed could be brought before a court of special jurisdiction, or if the extradition is requested for the execution of a sentence rendered by such a court. Extradition will not be granted when the surrender might have consequences of an exceptional gravity for the person claimed, in particular on account of his or her age or health. The obligation to release after the expiry of 30 days provided for by Article 18, paragraph 4, will not be applicable in the event that the person claimed has introduced an appeal against the decision to extradite or concerning the legality of the detention. The Government of the Kingdom of Belgium will grant the temporary surrender provided for by Article 19, paragraph 2, only if it concerns a person who serves a sentence on its territory and if particular circumstances require it. By reason of the special arrangements between the Benelux countries, the Belgian Government does not accept Article 28, paragraphs 1 and 2, in respect of its relations with the Kingdom of the Netherlands and the Grand Duchy of Luxembourg. The Belgian Government reserves the right to derogate from these provisions in respect of its relations with the other member States of the European Community. . |
52 | Bekrachtiging door Roemenië onder de volgende verklaringen en het volgende voorbehoud: Déclaratións Concernant l'article 6, paragraphe 1. a: La Roumanie n'accordera pas l'extradition de ses citoyens et des personnes auxquelles a été accordé le droit d'asile en Roumanie. Concernant l'article 6, paragraphe 1. b: Le terme ‘ressortissants’, au sens de la présente Convention, désigne les citoyens roumains ou les personnes auxquelles a été accordé le droit d'asile en Roumanie. Concernant l'article 21, paragraphe 5: Des demandes de transit à travers le territoire de la Roumanie d'un citoyen roumain ou d'une personne à laquelle a été accordé le droit d'asile en Roumanie seront refusées. Réserve Concernant l'article 2, paragraphe 1: La Roumanie demandera et accordera l'extradition:
Concerning Article 6, paragraph 1.a: Romania will not extradite its citizen and persons to whom asylum has been granted in Romania. Concerning Article 6, paragraph 1.b: the term ‘nationals’, in the sense of this Convention, designates Romanian citizens or persons to whom asylum has been granted in Romania. Concerning Article 21, paragraph 5: Request for transit through Romania's territory of a Romanian citizen or a person to whom asylum has been granted in Romania will be refused. Concerning Article 2, paragraph 1: Romania will request and grant extradition:
. De Oostenrijkse Regering heeft naar aanleiding van de verklaringen afgelegd door Roemenië bij bekrachtiging op 05-12-1997 het volgende verklaard: Le Gouvernement de l'Autriche déclare que la déclaration de la Roumanie relative à l'article 6, paragraphe 1(a) et (b) et l'article 21, paragraphe 5 , de la Convention est interprétée par l'Autriche de la façon que des personnes qui ont obtenu l'asile en Roumanie seront placées sur un pied d'égalité avec les ressortissants roumains seulement au cas d'une demande d'extradition ou de transit à travers le territoire de la Roumanie de l'Etat de persécution et, dans ce cas, que ces personnes ne seront ni extradées, ni transitées. La déclaration de la Roumanie relative à l'article 6, paragraphe 1(a) et (b) et l'article 21, paragraphe 5 , n'est compatible avec l'objet et le but de la Convention qu'au cas où l'extradition ou le transit à travers le territoire de la Roumanie à un Etat tiers de personnes qui bénéficient de l'asile en Roumanie n'est pas refusée exclusivement au motif que ces personnes soient traitées en tant que ressortissants roumains. The Government of Austria declares that Romania's declaration concerning Article 6, paragraph 1(a) and (b) and Article 21, paragraph 5, of the Convention is interpreted by Austria in the way that persons who have been granted asylum in Romania will be placed on an equal footing with Romanian nationals only in the event of a request for extradition or transit through Romania's territory by the persecuting State and that, in that case, such persons will neither be extradited nor transited through Romania. The declaration by Romania concerning Article 6, paragraph 1(a) and (b) and Article 21, paragraph 5, is compatible with the aim and purpose of the Convention only if the extradition or transit through Romania's territory to a third State of persons granted asylum in Romania is not refused solely on the grounds that those persons are treated as Romanian nationals. . Roemenië heeft op 17-07-2006 de volgende verklaring afgelegd: Romania declares that, …, the declaration formulated by Romania on Article 6, paragraph 1, of the Convention is amended as follows: The Romanian citizens may not be extradited. By derogation of these provisions, the Romanian citizen may be extradited from Romania in accordance with the international conventions to which Romania is Contracting Party and on the basis of reciprocity, only if one of the following conditions is fulfilled:
The person for whom asylum was granted in Romania may not be extradited. Romania declares that, …, the declaration formulated by Romania on Article 21, paragraph 5, of the Convention is amended as follows: If the transit across the territory of Romania is asked for a Romania citizen or a person who has the asylum right in Romania, the provisions of the paragraph 1 are amended accordingly. . Roemenië heeft op 06-10-2006 de volgende verklaring afgelegd: Romania declares that, in accordance with Article 3 of the Law No. 224/2006, the reservation based on Article 2, paragraph 1, of the Convention, contained in the instrument of ratification deposited on 10 September 1997 is withdrawn. . Roemenië heeft op 09-02-2007 de volgende verklaring afgelegd: In accordance with Article 28, paragraph 3, of the European Convention on Extradition, Romania declares that, starting with 1 January 2007, it applies Title III of the Law no. 302/2004 on the judicial cooperation in criminal matter, which implements the provisions of the European Union Council Framework Decision no. 584/JHA of 13 June 2002 on the European arrest warrant and the surrender of all persons between Member States, in relations between Romania and the other Member States of the European Union. By way of exception, the European Convention on Extradition, done at Paris on 13 December 1957, and its Additional Protocols, done at Strasbourg on 15 october 1975 and 17 March 1978, will continue to apply in the following cases:
The above does not alter by any means the application of the Convention in relations between Romania and the Parties to the Convetnion that are not Member States of the European Union. . |
53 | Verklaring van voortgezette gebondenheid van de Tsjechische Republiek op 01-01-1993. |
54 | Bekrachtiging door Moldavië onder de volgende voorbehouden en verklaringen: La République de Moldova refusera l'extradition lorsque la personne réclamée doit être jugée, sur le territoire de la Partie requérante, par un tribunal d'exception (instituée pour une affaire déterminée), ou, lorsque l'extradition est demandée en vue de l'exécution d'un jugement ou d'une mesure de sûreté prononcée par une instance de même nature. La République de Moldova se réserve le droit, en fonction des circonstances, de déterminer si l'attentat à la vie d'un Chef d'Etat ou d'un membre de sa famille constitue ou non une infraction politique. Conformément à l'article 17, alinéa 3, de la Constitution de la République de Moldova, les citoyens de la République de Moldova ne peuvent être ni extradés, ni expulsés du pays. Le terme ‘ressortissant’, au sens de l'article 6, paragraphe 1 , lettre (b), vise toutes les personnes ayant la nationalité de la République de Moldova en conformité avec sa législation. La République de Moldova se réserve le droit de refuser l'extradition, dès lors qu'en vertu de l'article 7, paragraphe 2 , la Partie requérante refusera l'extradition dans des cas analogues.
La République de Moldova sollicite que toutes les demandes qui lui sont adressées en vertu de l'article 16, paragraphe 2 , contiennent une brève description des faits mis à la charge de la personne réclamée y compris les indications essentielles permettant d'apprécier le caractère de l'infraction, conformément à la présente Convention. La République de Moldova se réserve le droit de ne permettre le transit que dans les conditions prévues pour l'extradition. La République de Moldova déclare que la demande d'extradition ainsi que les documents joints doivent être rédigés dans la langue moldave ou dans une des langues officielles du Conseil de l'Europe, ou traduits dans une de ces langues. The Republic of Moldova will refuse to grant extradition in cases where the person claimed is to be tried on the territory of the requesting Party by a special court (set up for a specific case) or where extradition is requested in order to carry out a sentence or detention order handed down by such a court. The Republic of Moldova reserves the right, where circumstances so dictate, to determine whether the taking or attempted taking of the life of a Head of State or a member of his or her family shall or shall not constitute a political offence. By virtue of Article 17, paragraph 3 of the Constitution of the Republic of Moldova, the citizens of the Republic of Moldova may not be extradited or expelled from the country. The term ‘nationals’ within the meaning of Article 6, paragraph 1(b) covers all individuals having the nationality of the Republic of Moldova in conformity with its legislation. The Republic of Moldova reserves the right not to grant extradition when, in accordance with Article 7, paragraph 2, the requesting Party would refuse extradition in similar cases. The Republic of Moldova will not grant extradition if a final judgment has been passed by a third State upon the person claimed in respect of the offence or offences for which extradition is requested. In derogation of Article 9 (first sentence), the Republic of Moldova may grant extradition if the requesting State can show that new facts or evidence justify a reopening of the case. The Republic of Moldova asks that any request addressed to it in pursuance of Article 16, paragraph 2, contain a brief description of the offence alleged against the person claimed, including the essential particulars by which the nature of the offence can be appraised in accordance with the present Convention. The Republic of Moldova reserves the right to authorise transit only under the conditions provided for in respect of extradition. The Republic of Moldova declares that requests for extradition and documents appended thereto must be in Moldovan or in one of the official languages of the Council of Europe, or translated into one of these languages. . |
55 | De Regering van Israël heeft op 05-12-1997 de volgende verklaring afgelegd: In regard to Article 23 of the Convention, the Government of the State of Israel requests that the documents to be produced by the requesting Party be translated into English or Hebrew. . |
56 | Toetreding door de Federale Republiek Joegoslavië (Servië) onder de volgende verklaringen: The Federal Republic of Yugoslavia shall refuse extradition, in accordance with Article 6, paragraph 1(a), of the Convention, and transit of its nationals in accordance with Article 21, paragraph 2, of the Convention. In accordance with Article 21, paragraph 5, of the Convention, the Federal Republic of Yugoslavia shall grant the transit of a person exclusively under the same conditions applicable in case of extradition. |
57 | Bekrachtiging door Oekraïne onder de volgende voorbehouden en verklaringen: Ukraine reserves the right to refuse extradition if the person whose extradition is requested cannot, on account of his/her state of health, be extradited without damage to his/her health. Ukraine shall grant extradition only for offences which are punishable by imprisonment for a maximum period of not less than one year or by a more severe penalty. The extradition in respect of general criminal offences which are also military offences may only be granted provided that the person whose extradition is requested will not be subject to criminal prosecution in accordance with martial law. Article 6, paragraph 1, subparagraphs a and b Ukraine will not extradite citizens of Ukraine to another State. For the purposes of this Convention, any person is considered to be a citizen of Ukraine who, in accordance with the laws of Ukraine at the time when the decision to extradite is taken, is a citizen of Ukraine. Ukraine shall allow transit through its territory of persons who are extradited on the same conditions as those on which extradition is granted. Requests for extradition and documents appended thereto shall be sent to Ukraine together with a translation into Ukrainian or into one of the official languages of the Council of Europe unless they are drawn up in those languages. De Oekraïense regering heeft op 01-02-2000 de volgende verklaring afgelegd: Le Ministère de la justice d'Ukraine (en cas de demandes émanant d'une instance juridictionnelle) et le Bureau de Procureur Général d'Ukraine (en cas de demandes émanant d'organes chargés de l'enquête) sont les autorités auxquelles il est fait référence à l'article 12, paragraphe 1 de la Convention, telle qu'amendée par le Deuxième Protocole additionnel. The Ministry of Justice of Ukraine (in case of requests by courts) and the Prosecutor-General's Office of Ukraine (in case of requests by bodies of pre-trial investigation) shall be the authorities to which reference is made in article 12, paragraph 1 of the Convention, as amended by the Second Additional Protocol. Oekraïne heeft op 16-10-2015 de volgende verklaring afgelegd: In February 2014 the Russian Federation launched armed aggression against Ukraine and occupied a part of the territory of Ukraine – the Autonomous Republic of Crimea and the city of Sevastopol, and today exercises effective control over certain districts of the Donetsk and Luhansk oblasts of Ukraine. These actions are in gross violation of the Charter of the United Nations and constitute a threat to international peace and security. The Russian Federation, as the Aggressor State and Occupying Power, bears full responsibility for its actions and their consequences under international law. The United Nations General Assembly Resolution A/RES/68/262 of 27 March 2014 confirmed the sovereignty and territorial integrity of Ukraine within its internationally recognized borders. The United Nations also called upon all States, international organizations and specialized agencies not to recognize any alteration of the status of the Autonomous Republic of Crimea and the city of Sevastopol. In this regard, Ukraine states that from 20 February 2014 and for the period of temporary occupation by the Russian Federation of a part of the territory of Ukraine – the Autonomous Republic of Crimea and the city of Sevastopol – as a result of the armed aggression of the Russian Federation committed against Ukraine and until the complete restoration of the constitutional law and order and effective control by Ukraine over such occupied territory, as well as over certain districts of the Donetsk and Luhansk oblasts of Ukraine, which are temporarily not under control of Ukraine as a result of the aggression of the Russian Federation, the application and implementation by Ukraine of the obligations under the above Conventions, Protocols, Agreement, as applied to the aforementioned occupied and uncontrolled territory of Ukraine, is limited and is not guaranteed. Documents or requests made or issued by the occupying authorities of the Russian Federation, its officials at any level in the Autonomous Republic of Crimea and the city of Sevastopol and by the illegal authorities in certain districts of the Donetsk and Luhansk oblasts of Ukraine, which are temporarily not under control of Ukraine, are null and void and have no legal effect regardless of whether they are presented directly or indirectly through the authorities of the Russian Federation. The provisions of the Conventions, Protocols, Agreement regarding the possibility of direct communication or interaction do not apply to the territorial organs of Ukraine in the Autonomous Republic of Crimea and the city of Sevastopol, as well as in certain districts of the Donetsk and Luhansk oblasts of Ukraine, which are temporarily not under control of Ukraine. The order of the relevant communication is determined by the central authorities of Ukraine in Kyiv. Oekraïne heeft op 19-04-2022 de volgende verklaring afgelegd: The Permanent Representation of Ukraine to the Council of Europe presents its compliments to the Secretary General of the Council of Europe and has the honour […] to inform about the impossibility to guarantee the implementation by the Ukrainian Side in full of its obligations under the above mentioned international treaties of Ukraine for the period of the armed aggression of the Russian Federation against Ukraine and introduction of martial law on the territory of Ukraine, until full termination of the infringement of the sovereignty, territorial integrity and inviolability of borders of Ukraine. |
58 | Bekrachtiging door Albanië onder de volgende verklaringen: Relating to paragraph 1 of Article 2 of the Convention, the Albanian Party has no minimum limits for the term of imprisonment for the effect of extradition. The Albanian Party considers this declaration as valid only in conditions of reciprocity. This declaration is valid only in conditions of reciprocity. Relating to paragraph 1, sub-paragraph a, of Article 6 , the Albanian Party refuses the extradition of its nationals, unless otherwise provided in the international agreements to which Albania is a Contracting Party. Relating to paragraph 1, sub-paragraph b, of Article 6 , the Albanian Party includes in the term ‘nationals’ the ‘persons with double nationality’, in case either of them is Albanian. Relating to paragraph 1 of Article 7 , the Albanian Party does not allow the extradition of the persons who have committed offences either in the Albanian territory or outside it, when the offence has injured the interests of the State or of the nationals, unless it is otherwise agreed with the interested Party. This declaration is valid only in conditions of reciprocity. Relating to paragraph 2 of Article 19 , the Albanian Party declares that when a person asked to be surrendered is serving a sentence for another offence, he or she, in the event of extradition, shall be permitted to serve the full sentence in the requesting country. This declaration is valid only in conditions of reciprocity. Relating to paragraph 4, sub-paragraph a, of Article 21 , the Albanian Party declares that prior notification is not necessary in cases of transit by air that does not schedule a landing in Albanian territory. Relating to paragraph 2 of Article 12, the Albanian Party presents the reservation that the request for extradition must be accompanied always by the original text, or authenticated copy of the applied law. . |
59 | Bekrachtiging door Noord-Macedonië onder de volgende voorbehouden en verklaring: The Republic of Macedonia, with regard to Article 6 of the Convention, makes the following declaration: Taking into account Article 4 of the Constitution of the Republic of Macedonia, which does not allow the extradition of the citizens of the Republic of Macedonia, the provisions of this Convention shall only apply to the persons which are not citizens of the Republic of Macedonia. The Republic of Macedonia, with regard to the Articles 1, 12 and 18 of the Convention, makes the following reservations: Reservation on Article 1 : The Republic of Macedonia shall not agree to surrender the person claimed, if this person is charged by an extraordinary court, or in cases where the surrender is requested for the purposes of executing a sentence, safety measure or correctional measure that was passed by such a court. Reservation on Article 12 : Even in the cases where the final sentence or the arrest warrant are passed by the competent authorities in a country which is Party to this Convention, the Republic of Macedonia reserves the right to refuse the requested surrender, if an examination of the case in question shows that the said sentence or arrest warrant are manifestly ill-founded. Reservation on Article 18 : In the event that the person claimed has not been taken over by the requesting Party, on the appointed date, the Republic of Macedonia reserves the right to annul the measure of restraint imposed on that person. . |
60 | Bekrachtiging door Rusland (Russische Federatie) onder de volgende voorbehouden en verklaringen:
A decision of the competent authorities of the Russian Federation on extradition may be appealed by a person against whom a decision on extradition has been rendered, in the court of law in accordance with the legislation of the Russian Federation. . |
61 | Bekrachtiging door Andorra onder de volgende verklaringen: Réserves La Constitution de la Principauté d'Andorre interdit, dans son article 85, paragraphe 2, les juridictions d'exception. l'extradition ne sera donc pas accordée lorsque la personne réclamée doit être jugée dans l'Etat requérant par une telle juridiction ou lorsque l'extradition est demandée aux fins d'exécution d'une peine ou d'une mesure de sûreté imposée par une telle juridiction. De même, et conformément à l'article 14, paragraphes 12, 13, 14 et 15 de la Loi ‘qualificada’ [loi qui requiert une majorité renforcée pour son approbation] d'extradition de la Principauté d'Andorre,.l'extradition n'est pas accordée:
La Principauté d'Andorre se réserve le droit d'exiger de la Partie requérante la production de preuves établissant une présomption suffisante que la personne réclamée a commis l'infraction pour laquelle l'extradition est demandée. La demande peut être refusée si les preuves paraissent insuffisantes. . |
62 | Bekrachtiging door Andorra onder de volgende verklaringen: Déclarations L'article 14, paragraphe 1, de la Loi ‘qualificada’ d'extradition interdit l'extradition des personnes de nationalité andorane. Aux fins de la présente Convention, on entend par ressortissant toute personne possédant la nationalité andorrane au moment de la commission des faits en application des dispositions de la Loi ‘qualificada’ sur la nationalité andorrane. L'article 8, paragraphe 1, de la Constitution de la Principauté d'Andorre interdit la peine capitale. Lorsque le délit pour lequel l'extradition est demandée peut être puni de la peine capitale par la loi de la Partie requérante, la Principauté d'Andorre refuse l'extradition, sauf si la Partie requérante assure, d'une manière considérée comme suffisante par la Partie requise, que cette mesure ne sera pas exécutée. En cas de demande d'arrestation provisoire, la Principauté d'Andorre requiert, comme complément d'information, un bref exposé des faits qui sont imputés à la personne réclamée. La Principauté d'Andorre n'accordera le transit que lorsque seront remplies toutes les conditions prévues pour accorder l'extradition conformément à la présente Convention. La Principauté d'Andorre demandera à la Partie requérante la traduction en catalan, en espagnol ou en français de la demande d'extradition ainsi que de toutes les pièces à l'appui. Article 14, paragraph 1, of the Law ‘qualificada’ on Extradition prohibits the extradition of persons having the Andorran nationality. For the purposes of this Convention, the term ‘national’ means any person having the Andorran nationality at the time of the commission of the facts in accordance with the provisions of the Law ‘qualificada’ on Andorran nationality. Article 8, paragraph 3, of the Constitution of the Principality of Andorra prohibits the death penalty. When the offence for which the extradition is requested may be punishable by death under the law of the requesting Party, the Principality of Andorra shall refuse extradition, unless the requesting Party gives such assurance as considered sufficient by the requested Party that the death penalty will not be executed. In the case of a request for provisional arrest, the Principality of Andorra shall require, as complementary information, a short statement of the facts alleged against the person sought. The Principality of Andorra will only grant transit when all the conditions required for the granting of extradition are fulfilled in accordance with this Convention. The Principality of Andorra will require the requesting Party to supply a translation of the request for extradition and all accompanying documents into Catalan, Spanish or French. The Constitution of the Principality of Andorra prohibits special courts in its Article 85, paragraph 2. Extradition shall therefore not be granted in cases if the person sought would be tried in the requesting State by a special court or if extradition is requested for the enforcement of a sentence or detention order imposed by such a court. In the same way, and pursuant to Article 14, paragraphs 12, 13, 14 and 15 of the Law ‘qualificada’ of the Principality of Andorra [Law which, to be passed, requires a higher majority than other laws], extradition shall not be granted:
The Principality of Andorra reserves itself the right to require the requesting Party to produce evidence establishing a sufficient presumption that the offence was committed by the person whose extradition is requested. Should such evidence be deemed insufficient, extradition may be refused. . |
63 | Slowakije heeft op 04-05-2000 de volgende verklaring afgelegd: The Slovak Republic invites the other Contracting Parties to present their requests and supporting documents which are not drawn up in either Slovak or one of the official languages of the Council of Europe with a translation into one of these languages. . |
64 | Bekrachtiging door Georgië onder de volgende voorbehouden en verklaringen: For the purposes of this Convention, the Government of Georgia reserves the right to decide on the extradition of its nationals on the basis of reciprocity and to refuse their extradition on the grounds of public morality, public policy and State security. Extradition shall be granted only under the condition that any person, national, stateless person or alien suspected of having committed a crime will not be tried in a special court of the requesting Party or that his or her extradition is not requested to carry out a sentence or detention order issued by such court. Georgia reserves the right to refuse the extradition of any person on humanitarian grounds, if the extradition would adversely affect the state of this person. Georgia declares that it will not grant the extradition of any person in respect of offences punishable by death under the law of the requesting Party. In respect of Article 6, paragraph 1b, the term ‘national’ within the meaning of the Convention will be applied as it is determined by the legislation of Georgia. In a case of transit under Article 21 of the Convention, Article 11 of the Convention will be applied mutatis mutandis. In respect of Article 21 of the Convention, Georgia reserves the right not to grant transit under the same conditions on which it grants extradition. In respect of Article 23 of the Convention, where the request for extradition and the documents to be produced are not in Georgian language, they must be accompanied by a translation of the request and the documents into English or Russian languages. Georgia will not be responsible for the application of the provisions of the Convention on the territories of Abkhazia and Tskhinvali region until the full jurisdiction of Georgia is restored over these territories. . |
65 | Het Koninkrijk der Nederlanden heeft op 03-01-1986 de volgende verklaring afgelegd: The island of Aruba, which is at present still part of the Netherlands Antilles, will obtain internal autonomy as a country within the Kingdom of the Netherlands as of 1 January 1986. Consequently the Kingdom will from then on no longer consist of two countries, namely the Netherlands (the Kingdom in Europe) and the Netherlands Antilles (situated in the Caribbean region), but will consist of three countries, namely the said two countries and the country Aruba. As the changes being made on 1 January 1986 concern a shift only in the internal constitutional relations within the Kingdom of the Netherlands, and as the Kingdom as such will remain the subject under international law with which treaties are concluded, the said changes will have no consequences in international law regarding to treaties concluded by the Kingdom which already apply to the Netherlands Antilles, including Aruba. These treaties will remain in force for Aruba in its new capacity of country within the Kingdom. Therefore these treaties will as of 1 January 1986, as concerns the Kingdom of the Netherlands, apply to the Netherlands Antilles (without Aruba) and Aruba. Consequently the treaties referred to in the annex, to which the Kingdom of the Netherlands is a Party and which apply to the Netherlands Antilles, will as of 1 January 1986 as concerns the Kingdom of the Netherlands apply to the Netherlands Antilles and Aruba. . Het Koninkrijk der Nederlanden heeft op 08-10-1993 de volgende verklaring afgelegd: On 8 and 29 July 1993 the Governments of the Kingdom of the Netherlands and the Kingdom of Sweden exchanged Notes constituting an arrangement as provided for in article 27, paragraph 4, of the European Convention on Extradition of 13 December 1957 concerning the extension of the Convention to the Netherlands Antilles and Aruba. The arrangement entered into force on 1 October 1993. . Het Koninkrijk der Nederlanden heeft op 10-11-1993 de volgende verklaring afgelegd: On 30 June and 29 September 1993 the Governments of the Kingdom of the Netherlands and the Principality of Liechtenstein exchanged Notes constituting an arrangement as provided for in article 27, paragraph 4, of the European Convention on Extradition of 13 December 1957 concerning the extension of the Convention to the Netherlands Antilles and Aruba. The arrangements will enter into force on 1 December 1993. . Het Koninkrijk der Nederlanden heeft op 14-12-1993 de volgende verklaringen afgelegd: On 20 and 28 October 1993 the Governments of the Kingdom of the Netherlands and Switzerland exchanged Notes constituting an arrangement as provided for in article 27, paragraph 4, of the European Convention on Extradition of 13 December 1957 concerning the extension of the Convention to the Netherlands Antilles and Aruba. The arrangement will enter into force on 1 January 1994. On 20 September and 22 November 1993 the Governments of the Kingdom of the Netherlands and the Grand-Duchy of Luxembourg exchanged Notes constituting an arrangement as provided for in article 27, paragraph 4, of the European Convention on Extradition of 13 December 1957 concerning the extension of the Convention to the Netherlands Antilles and Aruba. The arrangement will enter into force on 1 February 1994. . Het Koninkrijk der Nederlanden heeft op 04-01-1994 de volgende verklaring afgelegd: On 30 July and 2 December 1993 the Governments of the Kingdom of the Netherlands and France exchanged Notes constituting an arrangement as provided for in article 27, paragraph 4, of the European Convention on Extradition of 13 December 1957 concerning the extension of the Convention to the Netherlands Antilles and Aruba. The arrangement will enter into force on 1 March 1994. . Het Koninkrijk der Nederlanden heeft op 02-02-1994 de volgende verklaring afgelegd: On 8 June and 21 December 1993 the Governments of the Kingdom of the Netherlands and Italy exchanged Notes constituting an arrangement as provided for in article 27, paragraph 4, of the European Convention on Extradition of 13 December 1957 concerning the extension of the Convention to the Netherlands Antilles and Aruba. The arrangement entered into force on 30 December 1993. . Het Koninkrijk der Nederlanden heeft op 11-03-1994 de volgende verklaringen afgelegd: On 19 January and 3 February 1994 the Governments of the Kingdom of the Netherlands and of Turkey exchanged Notes constituting an arrangement as provided for in article 27, paragraph 4, of the European Convention on Extradition of 13 December 1957 concerning the extension of the Convention to the Netherlands Antilles and Aruba. The arrangement will enter into force on 1 May 1994. On 20 January and 4 February 1994 the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of Denmark exchanged Notes constituting an arrangement as provided for in article 27, paragraph 4, of the European Convention on Extradition of 13 December 1957 concerning the extension of the Convention to the Netherlands Antilles and Aruba. The arrangement will enter into force on 1 May 1994. . Het Koninkrijk der Nederlanden heeft op 20-05-1994 de volgende verklaringen afgelegd: On 26 January and 18 February 1994 the Governments of the Kingdom of the Netherlands and of Norway exchanged Notes constituting an arrangement as provided for in Article 27, paragraph 4, of the European Convention on Extradition of 13 December 1957 concerning the extension of the Convention to the Netherlands Antilles and Aruba. The arrangement entered into force on 1 May 1994. On 3 August 1993 and 3 March 1994 the Governements[lees: Governments] of the Kingdom of the Netherlands and of Cyprus exchanged Notes constituting an arrangement as provided for in Article 27, paragraph 4, of the European Convention on Extradition of 13 December 1957 concerning the extension of the Convention to the Netherlands Antilles and Aruba. The arrangement entered into force on 1 May 1994. This arrangement will enter into force on 1 June 1994. . Het Koninkrijk der Nederlanden heeft op 08-11-1996 de volgende verklaring afgelegd: On 20 July 1993 and 21 February 1994, the Governments of the Kingdom of the Netherlands and of the Czech Republic exchanged Notes constituting an arrangement as provided for in Article 27, paragraph 4, of the European Convention on Extradition of 13 December 1957, concerning the extension of the Convention to the Netherlands Antilles and Aruba. The arrangement entered into force on 1 June 1994. The Government of the Kingdom of the Netherlands exchanged Notes constituting an arrangement as provided for in Article 27, paragraph 4, of the European Convention on Extradition of 13 December 1957, concerning the extension of the Convention to the Netherlands Antilles and Aruba, with the Governement[lees: Government] of:
The Government of the Kingdom of the Netherlands exchanged Notes constituting an arrangement as provided for in Article 27, paragraph 4, of the European Convention on Extradition of 13 December 1957, concerning the extension of the Convention to the Netherlands Antilles and Aruba, with the Governement[lees: Government] of Iceland, on 26 January 1994 and 22 July 1994. The arrangement entered into force on 1 October 1994. The Government of the Kingdom of the Netherlands exchanged Notes constituting an arrangement as provided for in Article 27, paragraph 4, of the European Convention on Extradition of 13 December 1957, concerning the extension of the Convention to the Netherlands Antilles and Aruba, with the Governement[lees: Government] of Austria, on 22 July 1994 and 28 July 1994. The arrangement entered into force on 1 January 1996. The Government of the Kingdom of the Netherlands exchanged Notes constituting an arrangement as provided for in Article 27, paragraph 4, of the European Convention on Extradition of 13 December 1957, concerning the extension of the Convention to the Netherlands Antilles and Aruba, with the Governement[lees: Government] of Spain, on 11 November 1993 and 24 November 1994. The arrangement entered into force on 1 February 1995. The Government of the Kingdom of the Netherlands exchanged Notes constituting an arrangement as provided for in Article 27, paragraph 4, of the European Convention on Extradition of 13 December 1957, concerning the extension of the Convention to the Netherlands Antilles and Aruba, with the Governement[lees: Government] of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, on 8 November 1994 and 24 November 1994. The arrangement entered into force on 4 March 1996. The Government of the Kingdom of the Netherlands exchanged Notes constituting an arrangement as provided for in Article 27, paragraph 4, of the European Convention on Extradition of 13 December 1957, concerning the extension of the Convention to the Netherlands Antilles and Aruba, with the Governement[lees: Government] of Israel, on 28 February 1994 and 31 July 1995. The arrangement entered into force on 1 November 1995. The Government of the Kingdom of the Netherlands exchanged Notes constituting an arrangement as provided for in Article 27, paragraph 4, of the European Convention on Extradition of 13 December 1957, concerning the extension of the Convention to the Netherlands Antilles and Aruba, with the Governement[lees: Government] of Portugal, on 6 July 1995 and 29 August 1995. The arrangement entered into force on 1 December 1995. The Government of the Kingdom of the Netherlands exchanged Notes constituting an arrangement as provided for in Article 27, paragraph 4, of the European Convention on Extradition of 13 December 1957, concerning the extension of the Convention to the Netherlands Antilles and Aruba, with the Governement[lees: Government] of Croatia, on 16 October 1995 and 12 February 1996. The arrangement entered into force on 1 May 1996. The Governement[lees: Government] of the Kingdom of the Netherlands exchanged Notes constituting an arrangement as provided for in Article 27, paragraph 4, of the European Convention on Extradition of 13 December 1957, concerning the extension of the Convention to the Netherlands Antilles and Aruba, with the Governement[lees: Government] of Hungary, on 28 March 1996 and 2 April 1996. The arrangement entered into force on 1 July 1996. The Government of the Kingdom of the Netherlands exchanged Notes constituting an arrangement as provided for in Article 27, paragraph 4, of the European Convention on Extradition of 13 December 1957, concerning the extension of the Convention to the Netherlands Antilles and Aruba, with the Governement[lees: Government ] of:
. Op 10-12-2001 en 22-01-2002 zijn te Berlijn nota's gewisseld tussen Nederlandse en Duitse regering inzake de uitbreiding van het Verdrag tot de Nederlandse Antillen en Aruba. De in de nota's vervatte overeenkomst is op 01-04-2002 in werking getreden. Het Koninkrijk der Nederlanden heeft op 09-01-2012 de volgende verklaring afgelegd: The reservations and declarations as made by the Kingdom of the Netherlands on 14 February 1969 and, as amended, on 15 October 1987 apply to Aruba and, as succeding to the Netherlands Antilles, to Curaçao, Sint Maarten and the Caribbean part of the Nertherlands (the islands of Bonaire, Sint Eustatius and Saba) in their relations with the States with which notes were exchanged on the extension of the Convention : Sweden, on 8 July 1993 and 29 July 1993 Liechtenstein, on 30 June 1993 and 29 September 1993 Switzerland, on 20 October 1993 and 28 October 1993 Luxembourg, on 20 September 1993 and 22 November 1993 France, on 30 July 1993 and 22 November 1993 Italy, on 8 June 1993 and 21 December 1993 Turkey, on 19 January 1994 and 3 February 1994 Denmark, on 20 January 1994 and 4 February 1994 Norway, on 26 January 1994 and 18 February 1994 Cyprus, on 3 August 1993 and 3 March 1994 Czech Republic, on 20 July 1993 and 21 February 1994 Greece, on 21 September 1993 and 16 June 1994 Slovakia, on 20 July 1993 and 30 June 1994 Iceland, on 26 January 1994 and 22 July 1994 Austria, on 22 July 1994 and 28 July 1994 Spain, on 11 November 1993 and 24 November 1994 United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, on 8 November 1994 and 4 November 1994 Israel, on 28 February 1994 and 31 July 1995 Portugal, on 6 July 1995 and 29 August 1995 Croatia, on 16 October 1995 and 12 February 1996 Hungary, on 28 March 1996 and 2 April 1996 Finland, on 5 February 1996 and 4 July 1996 Bulgaria, on 29 March 1996 and 17 July 1996 Having regard to the relations existing in public law between the European part of the Netherlands, Aruba, Curaçao, Sint Maarten and the Caribbean part of the Netherlands (the islands of Bonaire, Sint Eustatius and Saba), the term ‘metropolitan territories’, used in paragraph 1 of Article 27 of the present Convention, no longer has its original sense in relation to the Kingdom of the Netherlands and consequently shall be deemed to signify, so far as it concerns the Kingdom, ‘European territory’. Het Koninkrijk der Nederlanden heeft op 28-06-2013 de volgende verklaring afgelegd: The reservations and declarations as made by the Kingdom of the Netherlands on 14 February 1969 and, as amended, on 15 October 1987 apply to Aruba and, as succeeding to the Netherlands Antilles, to Curaçao, Sint Maarten and the Caribbean part of the Netherlands (the islands of Bonaire, Sint Eustatius and Saba) in their relations with the States with which notes were exchanged on the extension of the Convention: Sweden, on 8 July 1993 and 29 July 1993 Liechtenstein, on 30 June 1993 and 29 September 1993 Switzerland, on 20 October 1993 and 28 October 1993 Luxembourg, on 20 September 1993 and 22 November 1993 France, on 30 July 1993 and 2 December 1993 Italy, on 8 June 1993 and 21 December 1993 Turkey, on 19 January 1994 and 3 February 1994 Denmark, on 20 January 1994 and 4 February 1994 Norway, on 26 January 1994 and 18 February 1994 Cyprus, on 3 August 1993 and 3 March 1994 Czech Republic, on 20 July 1993 and 21 February 1994 Greece, on 21 September 1993 and 16 June 1994 Slovakia, on 20 July 1993 and 30 June 1994 Iceland, on 26 January 1994 and 22 July 1994 Austria, on 22 July 1994 and 28 July 1994 Spain, on 11 November 1993 and 24 November 1994 United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, on 8 November 1994 and 4 November 1994 Israel, on 28 February 1994 and 31 July 1995 Portugal, on 6 July 1995 and 29 August 1995 Croatia, on 16 October 1995 and 12 February 1996 Slovenia, on 7 March 1996 and 13 March 1996 Hungary, on 28 March 1996 and 2 April 1996 Finland, on 5 February 1996 and 4 July 1996 Lithuania, on 9 January 1996 and 16 July 1996 Bulgaria, on 29 March 1996 and 17 July 1996 Malta, on 2 April 1997 and 17 April 1997 Estonia, on 24 June 1997 and 17 July 1997 Ukraine, on 13 October 1999 and 22 October 1999 Republic of Moldova, on 7 May 1999 and 2 November 1999 Romania, on 16 June 1999 and 27 March 2000 Ireland, on 27 July 1995 and 4 December 2000 Albania, on 26 March 1999 and 18 December 2000 Germany, on 10 December 2001 and 22 January 2002 Having regard to the relations existing in public law between the European part of the Netherlands, Aruba, Curaçao, Sint Maarten and the Caribbean part of the Netherlands (the islands of Bonaire, Sint Eustatius and Saba), the term ‘metropolitan territories’, used in paragraph 1 of Article 27 of the present Convention, no longer has its original sense in relation to the Kingdom of the Netherlands and consequently shall be deemed to signify, so far as it concerns the Kingdom, ‘European territory’. |
66 | Bekrachtiging door Armenië onder de volgende verklaringen: In respect of Article 1 of the Convention, the Republic of Armenia reserves the right to refuse to grant extradition:
The Republic of Armenia declares that the extradition for the serving of a sentence, provided in Article 2, paragraph 1 of the Convention, will be granted if the person, whose extradition is requested, has been convicted for a period of at least six months or a more severe penalty. As the legislation of the Republic of Armenia does not define the notion of ‘political offence’ or that of ‘offence connected with a political offence’, the Republic of Armenia, being requested for extradition on such grounds, will grant extradition if the offence mentioned in the request is considered as such under its ordinary criminal law or under the International Treaties in force in the Republic of Armenia. As all military offences are under the ordinary criminal law of the Republic of Armenia, extradition requested by another Party will be granted if the offence, in respect of which the request for the extradition is made, is also under ordinary criminal law of the requesting Party. Pursuant to sub-paragraph a of paragraph 1 of Article 6, the Republic of Armenia declares that it will not extradite its nationals. Pursuant to sub-paragraph c of paragraph 1 of Article 6, nationality of the Republic of Armenia within the meaning of this Convention shall be determined at the time of the decision concerning extradition. Provisional arrest, provided in paragraph 4 of Article 16, will be terminated in any case, if, within a period of one month after arrest, the requested Party has not received the request for extradition and the documents mentioned in Article 12. The Republic of Armenia declares that the request for extradition and documents to be produced shall be accompanied by a certified translation into the Armenian language or into one of the official languages of the Council of Europe. . |
67 | Op 24-05-2005 heeft Cyprus de volgende verklaring afgelegd: In accordance with Article 28, paragraph 3, of the Convention, the Cyprus Government notifies the implementation in Cyprus legislation of the European Union Council Framework Decision of 13 June 2002 on the European arrest warrant and the surrender procedures between Member States of the European Union (2002/584/JHA). The Framework Decision was implemented in Cyprus legislation by Law no 133 of 30 April 2004. The Law has entered into force on 1 May 2004 and is applicable to requests for surrender (extradition) made by Member States of the European Union as from that date. The provisions of the European arrest warrant thereby replace corresponding provisions of the European Convention on Extradition of 13 December 1957 and its two Protocols of 15 October 1975 and 17 March 1978 in the mutual relationship between Cyprus and the other Member States of the European Union. . |
68 | Bekrachtiging door Azerbeidzjan onder de volgende verklaringen: The Republic of Azerbaijan reserves the right not to grant extradition on humanitarian grounds taking into consideration the age or state of health of the person sought. The Republic of Azerbaijan will refuse the extradition if there are sufficient grounds for supposing that the extradition would affect the sovereignty or national security of the Republic of Azerbaijan. The Republic of Azerbaijan will refuse to grant extradition if there are sufficient grounds for supposing that the person requested for extradition will be exposed to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in the requesting State. The Republic of Azerbaijan will not grant extradition if there are sufficient grounds for supposing that the person requested for the extradition will be persecuted for reasons of race, nationality, language, religion, citizenship or political opinion. The Republic of Azerbaijan declares that according to Article 53 (II) of the Constitution of the Republic of Azerbaijan in no circumstances a citizen of the Republic of Azerbaijan shall be extradited to another State. In this respect the Republic of Azerbaijan in any case will refuse to extradite its citizens. The Republic of Azerbaijan declares that transit of extradited persons through the territory of the Republic of Azerbaijan will be allowed subject to the observance of the same conditions as for extradition. The Republic of Azerbaijan declares that the requests for extradition and the documents annexed thereto must be submitted with a translation into Azerbaijani language. The Republic of Azerbaijan declares that it is unable to guarantee the application of the provisions of the Convention and its Additional Protocols in the territories occupied by the Republic of Armenia until these territories are liberated from that occupation (the schematic map of the occupied territories of the Republic of Azerbaijan is enclosed). . |
69 | Letland heeft op 03-01-2006 de volgende verklaring afgelegd: In accordance with Article 28, paragraph 3, of the European Convention on Extradition, the Republic of Latvia declares that, since 30 juni 2004, the Republic of Latvia does not apply the Convention and its Protocols in its relations with the Member States of the European Union, but applies the national legislation which implements Council Framework Decision of 13 juni 2002 on the European arrest warrant and the surrender procedures between Member States (2002/584/JHA). . |
70 | Zuid-Afrika heeft op 17-06-2003 het volgende voorbehoud gemaakt: For the purposes of Article 2 of the Convention, the Republic of South Africa shall not extradite any person unless the punishment awarded for a conviction in respect of which he or she is being sought, is a sentence of imprisonment of at least six months. . |
71 | Frankrijk heeft op 18-10-2004 de volgende verklaring afgelegd: The Government of the French Republic declares, in accordance with the provisions of Article 28, paragraph 3, of the Convention, that since the 12th of March 2004 regarding Paris and since the 13rd of March 2004 regarding the rest of France, the provisions relating to the European arrest warrant, when implementable, replace the corresponding dispositions of the European Convention on Extradition of 13 December 1957 in the surrender procedures between Member States of the European Union. Frankrijk heeft op 10-06-2021 de volgende verklaring afgelegd: In replacement of the declaration contained in the instrument of ratification [of the European Convention on Extradition] deposited on 10 February 1986, the Government of the French Republic declares that, with regards to France, the Convention and its second, third and fourth Additional Protocols apply to the entire territory of the Republic. |
72 | Denemarken heeft op 25-11-2003 de volgende verklaring afgelegd (iwtr. 01-01-2004): In accordance with Article 28, paragraph 3, of the European Convention on Extradition the Danish Government hereby notifies of the implementation in Danish legislation of the EU Framework Decision of 13 June 2002 on the European arrest warrant ant the surrender procedures between Member States of the European Union (2002/584/JHA). The Framework Decision was implemented in Danish law by Act no. 443 of 10 June 2003. The Act will enter into force on 1 January 2004 and will be applicable to requests for surrender (extradition) made by Member States of the European Union as from that date. The provisions of the European arrest warrant will thereby replace corresponding provisions in the European Convention on Extradition of 13 December 1957 and its two Protocols of 15 October 1975 and 17 March 1978 in the mutual relationship between Denmark and the other Member States of the European Union. Reference is made to Article 31 (1)(a) of the EU Framework Decision. . |
73 | Zuid-Afrika heeft op 17-06-2003 de volgende verklaring afgelegd: For the purposes of Article 6 of the Convention, the term ‘nationals’ is defined, in terms of South Africa's legal system, as persons who have acquired South African citizenship by means of birth, descent or naturalisation. This includes persons with citizenship of South Africa and of another country. These persons will all be liable to be extradited. South Africa's acceptance of dual citizenship will therefore not bar the extradition of a person where he or she is also in possession of a citizenship of a country which prohibits the extradition of its nationals. . |
74 | Zuid-Afrika heeft op 17-06-2003 de volgende mededeling gedaan: The Embassy of the Republic of South Africa regrets the belated communication of the reservation and declaration regarding the European Convention on Extradition, which is the result of an unfortunate administrative oversight. The Embassy agrees that the provisions of the Convention concerning the making of reservations and declarations should be respected by Contracting States. However, it needs to be pointed out that the declaration and reservation were made by the South African Parliament during the process of domestic approval of the Convention and its two Additional Protocols. Parliament is the only institution authorised by the South African Constitution to approve international agreements of this nature, and the declaration and reservation consequently form an inseparable part of the Parliamentary decision in this regard. . |
75 | Zweden heeft op 19-12-2003 de volgende verklaring afgelegd: In accordance with Article 28, paragraph 3, of the European Convention on Extradition, Sweden will, from 1 January 2004, apply Council Framework Decision 2002/584/JHA on the European arrest warrant and the surrender procedures between Member States in relation to Member States of the European Union, insofar as the Framework Decision is applicable in relations between Sweden and the other Member State. . |
76 | Finland heeft op 21-04-2004 de volgende verklaring afgelegd: In accordance with Article 28, paragraph 3 of the European Convention on Extradition, Finland will apply the national legislation implementing the Council Framework Decision (2002/584/JHA) on the European arrest warrant and the surrender procedures between Member States in relation to Member States of the European Union. . |
77 | België heeft op 26-04-2004 de volgende verklaring afgelegd: In accordance with Article 28, paragraph 3, of the European Convention on Extradition, Belgium declares that it applies the Law of 19 December 2003, implementing the European Union Council's Framework Decision of 13 June 2002 on the European arrest warrant and the surrender procedures between Member States, to the arrest and surrender of all persons since 1 January 2004 in relations between Belgium and the Member States of the European Union. This Law shall apply also to relations between Belgium and the new Member States as from the date of their accession to the Union. By way of exception, the European Convention on Extradition of 13 December 1957 and other conventions relating to extradition will continue to apply on a transitory basis:
. |
78 | Hongarije heeft op 27-05-2004 de volgende mededeling gedaan: In accordance with Article 28, paragraph 3, of the European Convention on Extradition, the Republic of Hungary hereby notifies the Council of Europe of the implementation of the Council Framework Decision of 13 June 2002 on the European arrest warrant and the surrender procedures between Member States of the European Union (2002/584/JHA). The Framework Decision was implemented in Hungarian Law by Act No. CXXX of 2003. The Act entered into force on 1st May 2004 and is applicable to requests for surrender made by Member States of the European Union as from that date. The provisions of the European arrest warrant thereby replace the corresponding provisions of the European Convention on Extradition, signed in Paris, on 13 December 1957 and its two Protocols of 15 October 1975 and 17 March 1978 in the relation to Member States of the European Union, insofar as the Framework Decision is applicable in relations between the Republic of Hungary and the other Member State. . |
79 | Duitsland heeft op 18-08-2004 (iwtr. 23-08-2004) de volgende verklaring afgelegd: In accordance with Article 28, paragraph 3, of the European Convention on Extradition, the Federal Government declares that the Council Framework Decision of 13 June 2002 on the European arrest warrant and the surrender procedures between Member States has been implemented in German law by the Law of 21 July 2004 on the European arrest warrant and the surrender procedures between Member States of the European Union (Law on the European arrest warrant - EuHbG). The Law will come into force on 23 August 2004. From this date the dispositions on the the European arrest warrant replace the corresponding dispositions of the European Convention on Extradition of 13 December 1957 and its two Protocols of 15 October 1975 and 17 March 1978 in the mutual relationship between Germany and the other Member States of the European Union. Nevertheless, the treaties mentioned hereabove still apply subsidiarily, to the extent that they offer the possibility to go beyond the objectives of the European arrest warrant, contribute to simplify or facilite the procedures and to the extent that the Member state concerned also continues to apply them. The same applies to bilateral agreements concluded by the Federal Republic of Germany with different Member States of the European Union. . Duitsland heeft op 09-11-2010 de volgende verklaring afgelegd: By way of supplementation of the Declaration made on 17 August 2004 in accordance with Article 28, paragraph 3 of the European Convention on Extradition, the Federal Government declares that the Act to Implement the Framework Decision on the European arrest warrant and the surrender procedures between Member States (Act on the European arrest warrant - EuHbG) has been reworded in the form of the Act of 20 July 2006 following a decision given by the Federal Constitutional Court on 18 July 2005. The new Act entered into force on 2 August 2006. By way of amendment of the Declaration of 17 August 2004, the Federal Government declares that, as from 23 August 2004, the provisions concerning the European arrest warrant shall supersede the corresponding provisions in the European Convention on Extradition of 13 December 1957 and its two Protocols of 15 October 1975 and 17 March 1978 in the mutual relationship between Germany and the other Member States of the European Union. They shall be applicable in the relationship with another Member State of the European Union only if the Framework Decision is not applicable. The same apply to bilateral agreements concluded by the Federal Republic of Germany with individual Member States. . |
80 | Litouwen heeft op 28-07-2004 de volgende verklaring afgelegd: In accordance with Article 28, paragraph 3, of the European Convention on Extradition, the Republic of Lithuania declares that in relations between the Republic of Lithuania and other Member States of the European Union, the procedure of surrender of a person under the European arrest warrant shall be applied, except in cases indicated in the statements of the Member States of the European Union made in respect of Article 32 of the Council Framework Decision 2002/584/JHA of 13 June 2002 on the European arrest warrant and the surrender procedures between Member States. . |
81 | Slovenië heeft op 30-09-2004 de volgende verklaring afgelegd: In accordance with Article 28, paragraph 3, of the European Convention on Extradition, the Government of Slovenia declares that the Republic of Slovenia implemented the EU Council Frameword Decision 2002/584/JHA on the European arrest warrant and the surrender procedures. The Act entered into force on 1 May 2004 and is applicable to requests for surrender (extradition) among Member States made after that date and for offences committed after 7 August 2002. The provisions of the Act on the European arrest warrant and the surrender procedures thereby replace the provisions of the European Convention on Extradition of 13 December 1957 and its two Additional Protocols of 15 October 1975 and 17 March 1978, insofar as the Council Framework Decision on the European arrest warrant and the surrender procedures is applicable in relations between Slovenia and other Member States. . |
82 | Luxemburg heeft op 02-11-2004 de volgende verklaring afgelegd: Conformément à l'article 28, paragraphe 3, de la Convention, le Grand-Duché de Luxembourg applique la loi du 17 mars 2004 relative au mandat d'arrêt européen et aux procédures de remise entre Etats membres de l'Union européenne pour des faits commis postérieurement au 7 août 2002 dans les relations avec un Etat membre de l'Union européenne qui a transposé la décision-cadre du Conseil du 13 juin 2002 relative au mandat d'arrêt européen et aux procédures de remise entre les Etats membres. La Convention européenne d'extradition du 13 décembre 1957 et le Protocole additionnel du 15 octobre 1975 restent applicables pour les faits commis antérieurement au 7 août 2002. In accordance with Article 28, paragraph 3, of the Convention, the Grand Duchy of Luxembourg applies the Law of 17 March 2004 relating to the European arrest warrant and the surrender procedures between Member States of the European Union with respect to offences committed after 7 August 2002 in its relations with a State Member of the European Union that has implemented the EU Council Framework Decision of 13 June 2002 on the European arrest warrant and the surrender procedures between Member States. The European Convention on Extradition of 13 December 1957 and the Additional Protocol of 15 October 1975 remain applicable to offences committed prior to 7 August 2002. . Luxemburg heeft op 15-02-2012 de volgende verklaring afgelegd: Following the amendments made by the Law of 3 August 2011 to the Law of 17 March 2004 on the European arrest warrant and surrender procedures between Member States of the European Union, the Grand Duchy of Luxembourg declares that it withdraws its Declaration of 25 October 2004 on Article 28, paragraph 3, of the European Convention on Extradition with immediate effect. . |
83 | Tsjechië heeft op 13-06-2006 de volgende verklaring afgelegd: In accordance with Article 28, paragraph 3, of the Convention, the Czech Republic notifies that, as from 1 November 2004, it enacted legislation implementing the Framework Decision of the Council of the European Union of 13 June 2002 on the European arrest warrant and the surrender procedures between Member States (2002/584/JHA; hereinafter ‘framework decision on the European arrest warrant’), which the Czech Republic considers a uniform law as provided for by Article 28, paragraph 3, of the Convention, and which the Czech Republic will apply in relation to Member States of the European Union, which also apply legislation implementing the Framework Decision on the European arrest warrant. The European Convention on Extradition and its two Protocols of 15 October 1975 and 17 March 1978 will continue to apply in relation to Member States of the European Union on extradition of persons sought for offences committed before 1 November 2004. The Czech Republic shall continue to apply Article 3 of the Treaty between the Czech Republic and the Slovak Republic on Mutual Assistance Rendered by Judicial Authorities and Regulation of Some Legal Relations in Civil and Criminal Matters, done in Prague on 29 October 1992, and Article XV of the Treaty between the Czech Republic and Austria on Supplementation to the European Convention on Extradition of 13 December 1957 and on Facilitation of its Application, done in Vienna on 27 June 1994, on whose basis the European arrest warrants and other documents are transmitted without translation into the official language of the requested State. . Inwerkingtreding verklaring op 01-01-2005. Tsjechië heeft op 12-06-2006 de volgende verklaring afgelegd: … The notification of the Czech Republic to Article 28 (3) of the European Convention on Extradition is therefore modified and as from 1 July 2006 shall be worded as follows: In accordance with Article 28, paragraph 3, of the European Convention on Extradition, the Czech Republic notifies that, as from 1 July 2006, it enacted an amendment of legislation implementing the Framework Decision of the Council of the European Union of 13 June 2002 on the European arrest warrant and the surrender procedures between Member States (2002/584/JHA; hereinafter ‘framework decision on the European arrest warrant’), which the Czech Republic considers a uniform law as provided for by Article 28, paragraph 3, of the European Convention on Extradition, and which the Czech Republic will apply in relation to Member States of the European Union, which also apply legislation implementing the framework decision on the European arrest warrant. The European Convention on Extradition and its two Protocols of 15 October 1975 and 17 March 1978 shall continue to apply on extradition of a Czech national from the Czech Republic to another Member State of the European Union for offences committed before 1 November 2004. The Czech Republic shall continue to apply Article 3 of the Treaty between the Slovak Republic and the Czech Republic on Mutual Assistance Rendered by Judicial Authorities and Regulation of Some Legal Relations in Civil and Criminal Matters, done in Prague on 29 October 1992, and Article XV of the Treaty between the Czech Republic and Austria on Supplement to the European Convention on Extradition of 13 December 1957 and on Facilitation of its Application, done in Vienna on 27 June 1994, on whose basis the European arrest warrants and other documents are transmitted without translation into the official language of the requested State. Tsjechië heeft op 06-10-2014 de volgende verklaring afgelegd: In accordance with Article 28, paragraph 3, of the European Convention on Extradition, the Czech Republic notifies that, as from 1 December 2014, it enacted an amendment of legislation implementing the Framework Decision of the Council of the European Union of 13 June 2002 on the European arrest warrant and the surrender procedures between Member States (2002/584/JHA: hereinafter ‘framework decision on the European arrest warrant’), which the Czech Republic considers a uniform law as provided for by Article 28, paragraph 3, of the European Convention on Extradition and which the Czech Republic will apply in relation to Member States of the European Union, which also apply legislation implementing the framework decision on the European arrest warrant. The Czech Republic shall continue to apply Article 3 of the Treaty between the Slovak Republic and the Czech Republic on Mutual Assistance Rendered by Judicial Authorities and Regulation of Some Legal Relations in Civil and Criminal Matters, done in Prague on 29 October 1992 and Article XV of the Treaty between the Czech Republic and Austria on Supplement to the European Convention on Extradition of 13 December 1957 and on Facilitation of its Application, done in Vienna on 27 June 1994, on whose basis the European arrest warrants and other documents are transmitted without translation into the official language of the requested State. |
84 | Polen heeft op 24-02-2005 de volgende verklaring afgelegd: In accordance with Article 28, paragraph 3, of the Convention, the Republic of Poland hereby declares that since 1 May 2004 in relations with the Member States of the European Union, it will apply the internal legal provisions implementing the provisions of the Council Framework Decision of 13 June 2002 on the European arrest warrant and the surrender procedures between Member States (2002/584/JHA) insofar as the Framework Decision is applicable in relations between Poland and these States. The provisions of the aforementioned Framework Decision were implemented in the Polish law by virtue of the statute amending the Penal Code, Code of Criminal Procedure and the Code of Misdemeanors, dated 18 March 2004. . |
85 | Portugal heeft op 18-04-2005 de volgende verklaring afgelegd: In accordance with Article 28, paragraph 3, of the Convention, the Portuguese Republic notifies the applicability, in its relations with the other Member States of the European Union, of the European Union Council Framework Decision 2002/584/JHA of 13 June 2002, on the European arrest warrant and the surrender procedures between Member States of the European Union. The Framework Decision was implemented in Portuguese law by Law n° 65/2003 of 23 August 2003, and, in accordance with Article 40 of this Law, its legal framework is in force since 1 January 2004 and is applicable to requests for surrender (extradition) made by Member States of the European Union which opted for the immediate application of the Framework Decision, as from that date. . |
86 | Oostenrijk heeft op 18-03-2005 de volgende verklaring afgelegd: In accordance with Article 28, paragraph 3, of the Convention, Austria notifies that from 1 May 2004 it will apply the national legislation implementing the European Union Council Framework Decision of 13 June 2002 on the European arrest warrant and the surrender procedures between Member States (2002/584/JHA) in relation to Contracting Parties which are Member States of the European Union and which already applied the EU Framework Decision on 1 May 2004, except requests relating to punishable acts committed partly or as a whole before 7 August 2002. Effective from 18 March 2005. . |
87 | Malta heeft op 09-11-2005 de volgende verklaring afgelegd: In accordance with Article 28, paragraph 3, of the 1957 European Convention on Extradition, the Government of Malta notifies the Secretary General of the Council of Europe that Malta shall apply the Framework Decision of the Council of the European Union (No. 2002/584/JHA) of 13 June 2002, on the European arrest warrant and the surrender procedures between Member States in relations between the Member States of the European Union, insofar as the Framework Decision is applicable in relations between Malta and the other Member States. This is effective as from 7th June 2004. . |
88 | Het Koninkrijk der Nederlanden heeft op 05-09-2005 de volgende verklaring afgelegd: On 13 June 2002, the Council of the European Union adopted a framework decision on the European arrest warrant and surrender procedures between Member States (no. 2002/584/JHA) (‘the Framework Decision’). Article 31 of the Framework Decision provides that from 1 January 2004 the Framework Decision will replace the corresponding provisions of the relevant extradition conventions applicable in the field of extradition in relations between the Member States. The Permanent Representation of the Kingdom of the Netherlands therefore has the honour to inform the Secretary General of the Council of Europe that pursuant to Article 28, paragraph 3, of the Convention on Extradition, the Convention shall no longer be applied in relations between the European part of the Kingdom of the Netherlands and the Member States of the European Union that are a Party to the Convention. The Permanent Representation of the Kingdom of the Netherlands would emphasise that the above does not alter the application of the Convention in relations between:
. |
89 | Griekenland heeft op 17-10-2006 de volgende verklaring afgelegd: In accordance with Article 28, paragraph 3, of the European Convention on Extradition, the Hellenic Republic notifies that on 9 July 2004 the law nr. 3251/2004 has entered into force, implementing the Framework Decision of the Council of the European Union of 13 June 2002 on the European arrest warrant and the surrender procedures between Member States (2002/584/JHA). The Hellenic Republic shall apply this law in relations to Contracting Parties which are Member States of the European Union and have also implemented the Framework Decision on the European arrest warrant. . |
90 | Verklaring van voortgezette gebondenheid van Montenegro op 14-06-2006. Montenegro heeft op 14-06-2006 de volgende verklaring afgelegd: The Federal Republic of Yugoslavia shall refuse extradition, in accordance with Article 6, paragraph 1(a), of the Convention, and transit of its nationals in accordance with Article 21, paragraph 2, of the Convention. In accordance with Article 21, paragraph 5, of the Convention, the Federal Republic of Yugoslavia shall grant the transit of a person exclusively under the same conditions applicable in case of extradition. . |
91 | Verklaring van voortgezette gebondenheid van Montenegro op 14-06-2006. Servië heeft op 04-02-2011 de volgende verklaring afgelegd: The Republic of Serbia withdraws its declaration of 30 September 2002 contained in the instrument of accession to the European Convention on Extradition, concerning Article 6, paragraph 1.a, and Article 21, paragraph 2, of the Convention. The Republic of Serbia will continue to apply the declaration concerning Article 21, paragraph 5, of the Convention. . |
92 | Ratificatie door Monaco onder de volgende verklaringen:
. |
93 | Ratificatie door San Marino onder de volgende verklaring: Reservations Concerning Article 1: The Republic of San Marino shall not grant extradition of persons:
Concerning Article 2: The Republic of San Marino shall authorize transit through its own territory only in respect of persons for whom extradition would be granted Concerning Article 23: If the request for extradition and the documents to be produced are not in Italian, they shall be accompanied by a translation into the Italian language or into one of the official languages of the Council of Europe. Concerning Article 28: The Republic of San Marino declares that all bilateral agreements on extradition made with the Contracting Parties of the Convention will remain in force. Declarations Concerning Article 1: The term ‘national’ within the meaning of the Convention shall apply to any San Marino citizen, regardless of how he/she acquired his/her nationality. Concerning paragraph Article 6, point 1.a: The Republic of San Marino will not grant extradition of San Marino citizens. . San Marino heeft op 10-04-2013 de volgende verklaring afgelegd: The Republic of San Marino, in accordance with Article 26, paragraph 2, of the Convention, withdraws the reservation made to Article 28 at the time of deposit of the instrument of ratification, on 18 March 2009. . |
94 | België heeft op 18-02-2010 de volgende verklaring afgelegd: On 1 February 2010, a Convention between the Kingdom of the Netherlands and the Kingdom of Belgium came into effect under which the Netherlands made available to Belgium a prison located on Dutch territory (Tilburg) for the execution of criminal sentences imposed in Belgium under Belgian law(*). The Convention applies in principle until 31 December 2012, but the validity period may be reduced to 31 December 2011, or extended until 31 December 2013. The Convention contains a specific provision for criminal co-operation with third States. Article 18 of the Convention deals with criminal action at the request of third States concerning Belgian prisoners detained in the prison located on Dutch territory. According to the first paragraph of this provision, the Netherlands will not examine requests for extradition and/or mutual assistance from third States, but they will transmit them to Belgium. This agreement logically follows on from other provisions of the Convention, according to which the judicial and other authorities of the Netherlands do not normally deal with prisoners of the prison of Tilburg. In this context, Belgium and the Netherlands communicate the following: Requests for extradition and provisional arrest We recommend that States Parties to the European Convention on Extradition send exclusively to the Belgian authorities requests for extradition and provisional arrest of persons detained in the prison of Tilburg under the Convention concluded on 31 October 2009 in Tilburg between the Kingdom of the Netherlands and the Kingdom of Belgium, on the provision of a prison in the Netherlands for the enforcement of prison sentences imposed under Belgian law. If the Dutch authorities still receive requests for extradition or for provisional arrest of these persons, they will not deal with them but will transmit them to the Belgian authorities for further action. Alerts via Interpol for the surrender and the requests for provisional arrest of persons who are in the prison in Tilburg will not be carried out in the Netherlands. Requests for mutual assistance We recommend that central and judicial authorities of the States Parties to the Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters send exclusively to the competent Belgian authorities requests for mutual assistance concerning persons detained in the prison of Tilburg under the Convention concluded on 31 October 2009 in Tilburg between the Kingdom of the Netherlands and the Kingdom of Belgium, on the provision of a prison in the Netherlands for the enforcement of prison sentences imposed under Belgian law. If, nevertheless, requests for mutual assistance concerning these persons are sent to the Netherlands, they will be forwarded to the competent authorities of the Kingdom of Belgium. . |
95 | Het Koninkrijk der Nederlanden heeft op 18-02-2010 de volgende verklaring afgelegd: On 1 February 2010, a Convention between the Kingdom of the Netherlands and the Kingdom of Belgium came into effect under which the Netherlands made available to Belgium a prison located on Dutch territory (Tilburg) for the execution of criminal sentences imposed in Belgium under Belgian law(*). The Convention applies in principle until 31 December 2012, but the validity period may be reduced to 31 December 2011, or extended until 31 December 2013. The Convention contains a specific provision for criminal co-operation with third States. Article 18 of the Convention deals with criminal action at the request of third States concerning Belgian prisoners detained in the prison located on Dutch territory. According to the first paragraph of this provision, the Netherlands will not examine requests for extradition and/or mutual assistance from third States, but they will transmit them to Belgium. This agreement logically follows on from other provisions of the Convention, according to which the judicial and other authorities of the Netherlands do not normally deal with prisoners of the prison of Tilburg. In this context, Belgium and the Netherlands communicate the following: Requests for extradition and provisional arrest We recommend that States Parties to the European Convention on Extradition send exclusively to the Belgian authorities requests for extradition and provisional arrest of persons detained in the prison of Tilburg under the Convention concluded on 31 October 2009 in Tilburg between the Kingdom of the Netherlands and the Kingdom of Belgium, on the provision of a prison in the Netherlands for the enforcement of prison sentences imposed under Belgian law. If the Dutch authorities still receive requests for extradition or for provisional arrest of these persons, they will not deal with them but will transmit them to the Belgian authorities for further action. Alerts via Interpol for the surrender and the requests for provisional arrest of persons who are in the prison in Tilburg will not be carried out in the Netherlands. Requests for mutual assistance We recommend that central and judicial authorities of the States Parties to the Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters send exclusively to the competent Belgian authorities requests for mutual assistance concerning persons detained in the prison of Tilburg under the Convention concluded on 31 October 2009 in Tilburg between the Kingdom of the Netherlands and the Kingdom of Belgium, on the provision of a prison in the Netherlands for the enforcement of prison sentences imposed under Belgian law. If, nevertheless, requests for mutual assistance concerning these persons are sent to the Netherlands, they will be forwarded to the competent authorities of the Kingdom of Belgium. . |
96 | Toetreding door Zuid-Korea onder de volgende verklaring: Reservations: In respect of Article 2 of the Convention, the Republic of Korea reserves the right to refuse the extradition of a person sought for the enforcement of a detention order if the detention order system of the requesting Party is incompatible with the purpose, requirements, period, effect, etc. of the detention order stipulated in the law of the Republic of Korea. In respect of Article 12 of the Convention, if the request for extradition relates to a person who has not yet been found guilty, the Republic of Korea reserves the right to request material that may provide reasonable grounds to suspect that the person sought has committed the offence for which extradition is requested. Extradition may be refused if there are no substantial grounds to suspect that the person has committed the extraditable offence. Declarations: In respect of Article 2, paragraph 1, of the Convention, the Republic of Korea declares that “the punishment awarded” shall mean the remaining period of sentence to be served. It shall not mean the sentence initially imposed. The Republic of Korea declares that if it gives assurance pursuant to Article 11 of the Convention, the death penalty will not be carried out even if it is imposed by a court of the Republic of Korea. In respect of Article 16, paragraph 3, of the Convention, the Republic of Korea declares that it shall send a request for provisional arrest through the diplomatic channel or directly between the Ministries of Justice of the Contracting Parties, and not through the International Criminal Police Organisation. In respect of Article 21, paragraph 5, of the Convention, the Republic of Korea reserves the right to grant transit on the conditions on which it grants extradition. . |
97 | Toepasselijkverklaring door Frankrijk voor Frans Guyana, Guadeloupe en Martinique vanaf 11-05-1986 en voor Frans-Polynesië, Mayotte, Nieuw Caledonië, Réunion, Sint Pierre en Miquelon en Wallis en Futuna vanaf 01-07-1991. |
98 | Italië heeft op 25-04-2006 de volgende verklaring afgelegd: In accordance with Article 28, paragraph 3, of the European Convention on Extradition, the Republic of Italy notifies the applicability of the European Union Council Framework Decision 2002/584/JHA of 13 June 2002, on the European arrest warrant and the surrender procedures between Member States of the European Union. The Framework Decision has been implemented in Italy by the Law of 22 April 2005 No. 69 (‘Provisions for the implementation of the Coun-cil Framework Decision 2002/584/JHA of 13 June 2002, on the Euro-pean arrest warrant and the surrender procedures between Member States', G.U. 29 April 2005 No. 98), which entered into force on 14 May 2005. . |