Einde inhoudsopgave
Universele Auteursrecht-Conventie herzien te Parijs op 24 juli 1971
Artikel Vter
Geldend
Geldend vanaf 10-07-1974
- Bronpublicatie:
24-07-1971, Trb. 1976, 37 (uitgifte: 23-03-1976, kamerstukken/regelingnummer: -)
- Inwerkingtreding
10-07-1974
- Bronpublicatie inwerkingtreding:
24-07-1971, Trb. 1976, 37 (uitgifte: 23-03-1976, kamerstukken/regelingnummer: -)
- Vakgebied(en)
Intellectuele-eigendomsrecht / Auteursrecht
1
(a)
Iedere Verdragsluitende Staat waarop het eerste lid van artikel Vbis van toepassing is, kan het tijdvak van zeven jaar, voorzien in het tweede lid van artikel V, vervangen door een tijdvak van drie jaar of door een langer tijdvak vastgesteld bij zijn nationale wetgeving. In het geval van een vertaling in een taal die niet een algemeen gebruikte taal is in een of verscheidene ontwikkelde landen die partij zijn bij deze Conventie, dan wel alleen bij de Conventie van 1952, wordt het tijdvak van drie jaar evenwel vervangen door een tijdvak van een jaar.
(b)
Iedere Verdragsluitende Staat waarop het eerste lid van artikel Vbis van toepassing is, kan met eenstemmige goedkeuring van de ontwikkelde landen die Staten zijn die partij zijn bij deze Conventie dan wel alleen bij de Conventie van 1952 en waar eenzelfde taal de algemeen gebruikte taal is, in geval van vertaling in deze taal het tijdvak van drie jaar voorzien in letter (a) hierboven vervangen door een bij deze goedkeuring vastgesteld ander tijdvak, dat evenwel niet korter mag zijn dan een jaar. Deze bepaling is echter niet van toepassing wanneer de betrokken taal Engels, Spaans of Frans is. Kennisgeving van een zodanige goedkeuring wordt gedaan aan de Directeur-Generaal.
(c)
De vergunning kan slechts worden verleend, indien de aanvrager in overeenstemming met de bepalingen, geldende in de Staat, waarin de aanvraag wordt ingediend, aantoont hetzij dat hij de rechthebbende op het vertaalrecht toestemming heeft gevraagd, hetzij dat hij, na de nodige moeite van zijn kant, de rechthebbende niet heeft kunnen bereiken of diens toestemming niet heeft kunnen verkrijgen. Op hetzelfde tijdstip waarop hij de aanvraag doet, dient de aanvrager daarvan kennis te geven aan hetzij het internationale centrum voor inlichtingen over het auteursrecht opgericht door de Organisatie der Verenigde Naties voor Onderwijs, Wetenschap en Cultuur, hetzij een ander nationaal of regionaal centrum voor inlichtingen dat als zodanig wordt genoemd in een hiertoe bij de Directeur-Generaal nedergelegde kennisgeving van de Staat waar de uitgever wordt geacht het grootste deel van zijn beroepswerkzaamheden uit te oefenen.
(d)
Indien de aanvrager de rechthebbende op het vertaalrecht niet heeft kunnen bereiken, moet hij, per luchtpost en aangetekend, afschriften van zijn aanvraag zenden aan de uitgever, wiens naam op het werk is vermeld en aan elk nationaal of regionaal centrum voor inlichtingen genoemd in letter (c). Indien geen kennisgeving is gedaan van het bestaan van een zodanig centrum, zendt de aanvrager ook een afschrift aan het internationale centrum voor inlichtingen over het auteursrecht opgericht door de Organisatie der Verenigde Naties voor Onderwijs, Wetenschap en Cultuur.
2
(a)
De vergunning kan niet uit hoofde van dit artikel worden verleend voordat een aanvullende termijn van zes maanden is verstreken wanneer zij kan worden verkregen na het verstrijken van een tijdvak van drie jaar, en van negen maanden wanneer zij kan worden verkregen na het verstrijken van een tijdvak van een jaar. De aanvullende termijn begint te lopen te rekenen van de datum van de aanvraag tot toestemming tot vertaling genoemd in het eerste lid, letter (c), dan wel, ingeval de identiteit of het adres van de rechthebbende op het vertaalrecht niet bekend is, te rekenen van de datum van verzending van de afschriften van de aanvraag ter verkrijging van de vergunning, genoemd in het eerste lid, letter (d).
(b)
De vergunning wordt niet verleend indien gedurende genoemd tijdvak van zes of negen maanden door de rechthebbende op het vertaalrecht of met zijn toestemming een vertaling is gepubliceerd.
3.
Elke uit hoofde van dit artikel te verlenen vergunning kan slechts worden verleend ten dienste van gebruik bij het schoolonderwijs, het universitair onderwijs of het wetenschappelijk onderzoek.
4
(a)
De vergunning strekt zich niet uit tot de uitvoer van exemplaren en is slechts geldig voor het uitgeven binnen het gebied van de Verdragsluitende Staat, waar deze vergunning is aangevraagd.
(b)
Elk overeenkomstig een zodanige vergunning gepubliceerd exemplaar moet in de passende taal een vermelding bevatten, waarin wordt verklaard dat het exemplaar slechts wordt verspreid in de Verdragsluitende Staat die de vergunning heeft verleend; indien het werk de in het eerste lid van artikel III aangegeven vermelding bevat, moeten de aldus gepubliceerde exemplaren dezelfde vermelding bevatten.
(c)
Het in letter (a) hierboven voorziene uitvoerverbod is niet van toepassing indien een overheidsorgaan of een ander openbaar orgaan van een Staat die overeenkomstig dit artikel een vergunning heeft verleend voor de vertaling van een werk in een andere taal dan Engels, Spaans of Frans, exemplaren van een uit hoofde van deze vergunning gemaakte vertaling toezendt aan een ander land, mits:
- (i)
de geadresseerden onderdanen zijn van de Verdragsluitende Staat die de vergunning heeft verleend of organisaties waarin zodanige onderdanen zijn verenigd;
- (ii)
de exemplaren slechts worden gebruikt ten dienste van het schoolonderwijs, het universitaire onderwijs of het wetenschappelijk onderzoek;
- (iii)
de toezending van de exemplaren en hun latere verspreiding onder de geadresseerden zonder winstoogmerk geschieden;
- (iv)
het land waarheen de exemplaren zijn gezonden met de Verdragsluitende Staat is overeengekomen dat de inontvangstneming en de verspreiding of een dezer beide handelingen wordt toegestaan en deze overeenkomst door een van de regeringen die haar hebben gesloten ter kennis is gebracht van de Directeur-Generaal.
5.
Op nationaal niveau worden doeltreffende maatregelen genomen opdat:
- (a)
de vergunning een billijke vergoeding omvat, overeenkomstig de normen voor royalties die gewoonlijk worden betaald in het geval van vergunningen waarover tussen de belanghebbenden in de twee betrokken landen vrij is onderhandeld;
- (b)
de vergoeding wordt betaald en overgemaakt. Indien er nationale deviezenregelingen bestaan zal de bevoegde autoriteit geen moeite sparen om, door gebruik te maken van internationale mogelijkheden tot overleg, te verzekeren dat de overmaking van de vergoeding geschiedt in internationaal inwisselbare munt of in de tegenwaarde daarvan.
6.
Elke vergunning die krachtens dit artikel door een Verdragsluitende Staat is verleend eindigt indien een vertaling van het werk in dezelfde taal en met in wezen dezelfde inhoud als de uitgave waarvoor de vergunning werd verleend in genoemde Staat door de rechthebbende op het vertaalrecht of met zijn toestemming wordt openbaar gemaakt tegen een prijs die vergelijkbaar is met die welke in deze Staat gebruikelijk is voor soortgelijke werken. Reeds voor het verstrijken van de vergunning vervaardigde exemplaren kunnen in omloop blijven tot zij zijn uitverkocht.
7.
Voor werken die hoofdzakelijk bestaan uit illustraties kan een vergunning voor de vertaling van de tekst en voor de weergave van de illustraties slechts worden verleend indien tevens is voldaan aan de voorwaarden van artikel Vquater.
8
(a)
Een vergunning ter vertaling van een door deze Conventie beschermd werk dat is gepubliceerd in gedrukte vorm of in soortgelijke vormen van reproduktie kan ook worden verleend aan een orgaan voor radio-uitzendingen dat zijn zetel heeft in het grondgebied van een Verdragsluitende Staat waarop het eerste lid van artikel Vbis van toepassing is, naar aanleiding van een aanvraag die in deze Staat door genoemd orgaan is gedaan, en op de volgende voorwaarden:
- (i)
de vertaling dient te worden gemaakt aan de hand van een overeenkomstig de wetten van de Verdragsluitende Staat vervaardigd en verworven exemplaar;
- (ii)
de vertaling moet alleen worden gebruikt in uitzendingen die uitsluitend zijn bestemd voor het onderwijs of voor de verspreiding van voorlichting van wetenschappelijke aard bestemd voor deskundigen van een bepaald beroep;
- (iii)
de vertaling moet uitsluitend voor de in (ii) hierboven genoemde doelen worden gebruikt in radio-uitzendingen die op geoorloofde wijze plaats vinden ten behoeve van luisteraars in het grondgebied van de Verdragsluitende Staat, met inbegrip van uitzendingen met behulp van geluids- of beeldopnamen die op geoorloofde wijze en uitsluitend voor deze radio-uitzending zijn vervaardigd;
- (iv)
de geluids- of beeldopnamen van de vertaling kunnen slechts worden uitgewisseld tussen organen voor radio-uitzending die hun zetel hebben in het grondgebied van de Verdragsluitende Staat die een zodanige vergunning heeft verleend;
- (v)
alle gebruik van de vertaling is zonder winstoogmerk.
(b)
Onder voorbehoud dat aan alle criteria en voorwaarden opgesomd in letter (a) is voldaan, kan ook een vergunning worden verleend aan een orgaan voor radio-uitzendingen ter vertaling van elke tekst die is opgenomen of verwerkt in de geluids- en beeldopnamen die uitsluitend worden vervaardigd en gepubliceerd om te worden gebruikt ten dienste van het schoolonderwijs en het universitaire onderwijs.
(c)
Onder voorbehoud van de letters (a) en (b) zijn de andere bepalingen van dit artikel van toepassing op de verlening en het gebruik van een zodanige vergunning.
9.
Onder voorbehoud van de bepalingen van dit artikel wordt iedere vergunning die krachtens dit artikel wordt verleend beheerst door de bepalingen van artikel V en zal zij blijven worden beheerst door de bepalingen van artikel V en van dit artikel, zelfs na het tijdvak van zeven jaar bedoeld in het tweede lid van artikel V. Nochtans kan de houder van de vergunning na het verstrijken van dit tijdvak verzoeken dat deze vergunning wordt vervangen door een vergunning die uitsluitend wordt beheerst door artikel V.