Einde inhoudsopgave
Verdrag inzake de overbrenging van gevonniste personen
Partijen en gegevens
Geldend
Geldend vanaf 01-07-1985
- Redactionele toelichting
De partijen en gegevens zijn afkomstig van de Verdragenbank (verdragenbank.overheid.nl).
- Bronpublicatie:
21-03-1983, Trb. 1983, 74 (uitgifte: 29-04-1983, kamerstukken/regelingnummer: -)
- Inwerkingtreding
01-07-1985
- Bronpublicatie inwerkingtreding:
21-10-1987, Trb. 1987, 163 (uitgifte: 01-01-1987, kamerstukken/regelingnummer: -)
- Vakgebied(en)
Internationaal strafrecht / Overdracht en overname strafvervolging
Internationaal publiekrecht / Verdragenrecht
Bronnen
Trb. 1983, 74
Trb. 1987, 163
Trb. 1995, 193
Trb. 1996, 87
Trb. 2009, 36
Trb. 2014, 165
Partijen
Partij | Datum inwerkingtreding | Voorbehoud |
---|---|---|
Albanië | 01-08-2000 | |
Andorra | 01-11-2000 | |
Armenië | 01-09-2001 | |
Australië | 01-01-2003 | |
Azerbeidzjan | 01-05-2001 | |
Bahama's | 01-03-1992 | |
België | 01-12-1990 | |
Bolivia | 01-06-2004 | |
Bosnië en Herzegovina | 01-08-2005 | |
Brazilië | 01-10-2023 | |
Bulgarije | 01-10-1994 | |
Canada | 01-09-1985 | |
Chili | 01-11-1998 | |
Costa Rica | 01-08-1998 | |
Cyprus | 01-08-1986 | |
Denemarken | 01-05-1987 | |
Duitsland | 01-02-1992 | |
Ecuador | 01-11-2005 | |
Estland | 01-08-1997 | |
Finland | 01-05-1987 | |
Frankrijk | 01-07-1985 | |
Georgië | 01-02-1998 | |
Ghana | 01-07-2019 | |
Griekenland | 01-04-1988 | |
Heilige Stoel | 01-05-2019 | |
Honduras | 01-07-2009 | |
Hongarije | 01-11-1993 | |
Ierland | 01-11-1995 | |
IJsland | 01-12-1993 | |
India | 01-05-2018 | |
Israël | 01-01-1998 | |
Italië | 01-10-1989 | |
Japan | 01-06-2003 | |
Kroatië | 01-05-1995 | |
Letland | 01-09-1997 | |
Liechtenstein | 01-05-1998 | |
Litouwen | 01-09-1996 | |
Luxemburg | 01-02-1988 | |
Malta | 01-07-1991 | |
Mauritius | 01-10-2004 | |
Mexico | 01-11-2007 | |
Moldavië | 01-09-2004 | |
Mongolië | 01-08-2016 | |
Montenegro | 06-06-2006 | |
het Koninkrijk der Nederlanden (het Europese deel van Nederland) | 01-01-1988 | |
Noord-Macedonië | 01-11-1999 | |
Noorwegen | 01-04-1993 | |
Oekraïne | 01-01-1996 | |
Oostenrijk | 01-01-1987 | |
Panama | 01-11-1999 | |
Polen | 01-03-1995 | |
Portugal | 01-10-1993 | |
Roemenië | 01-12-1996 | |
Russische Federatie | 01-12-2007 | |
San Marino | 01-10-2004 | |
Servië | 01-08-2002 | |
Slovenië | 01-01-1994 | |
Slowakije | 01-01-1993 | |
Spanje | 01-07-1985 | |
Tonga | 01-11-2000 | |
Trinidad en Tobago | 01-07-1994 | |
Tsjechië | 01-01-1993 | |
Tsjechoslowakije | 01-08-1992 | |
Turkije | 01-01-1988 | |
Venezuela | 01-10-2003 | |
Verenigd Koninkrijk | 01-08-1985 | |
Verenigde Staten van Amerika | 01-07-1985 | |
Zuid-Korea | 01-11-2005 | |
Zweden | 01-07-1985 | |
Zwitserland | 01-05-1988 |
Voorbehouden, verklaringen en bezwaren
1 | Ratificatie door Denemarken onder de volgende verklaringen: En vertu de l'Article 3, paragraphe 3 de la Convention, le Danemark fait une déclaration attestant que l'exécution sur son territoire de condamnations acquises à l'étranger se fera selon les dispositions de l'Article 9, paragraphe 1.b. et de l'Article 11 de cette Convention sur la conversion de la condamnation et que les décisions sur la conversion interviendront sous forme de jugements. Toutefois, le Ministère danois de la Justice pourra, si sans cela le transfèrement au Danemark d'une personne condamnée s'avère impossible, décider, en vertu de l'Article 3, alinéa 3, de la loi N° 323 du 4 juin 1986 sur l'exécution internationale de condamnations, etc., que l'exécution de la condamnation acquise à l'étranger se fasse selon les dispositions de l'Article 9, paragraphe 1.a. et de l'Article 10 de la Convention sur la poursuite de l'exécution. Dans ce cas, il faudra adapter la sanction conformément aux dispositions de l'Article 10, paragraphe 2, de la Convention, et les décisions sur l'adaptation devront intervenir sous forme de jugements. Le Danemark fait, en outre, aux termes de l'Article 3, paragraphe 4, de la Convention, une déclaration attestant que par le terme ‘ressortissant’ (ad Article 3, paragraphe 1.a.) il faudra entendre les personnes ayant la nationalité danoise ou bien les personnes ayant leur résidence permanente sur le territoire du royaume de Danemark (y inclus les îles Féroé et le Groenland). Le Danemark fait, de plus, aux termes de l'Article 17, paragraphe 3, une déclaration attestant que les demandes de transfèrement et les pièces à l'appui seront accompagnées d'une traduction dans la langue danoise, dans une des langues officielles du Conseil de l'Europe, ou bien en norvégien, suédois ou allemand. In pursuance of Article 3, paragraph 3 of the Convention, Denmark declares that the execution on its territory of sentences imposed abroad shall be carried out under the provisions of Article 9, paragraph 1.b. and Article 11 of the present Convention on the conversion of sentence and that the decisions on conversion will take the form of judgments. Nevertheless, if the transfer to Denmark of a sentenced person would otherwise prove impossible, the Danish Ministry of Justice shall be allowed to decide, pursuant to Article 3, paragraph 3 of Act N( 323 of 4 June 1986 on the international execution of sentences etc., that the execution of the sentence imposed abroad shall be carried out under Article 9, paragraph 1.a. and Article 10 of the Convention on continued enforcement. In this case, it will be necessary to adapt the sentence in accordance with the provisions of Article 10, paragraph 2 of the Convention and the decisions relating to such adaptation will take the form of judgments. In accordance with the provisions of Article 3, paragraph 4 of the Convention, Denmark declares that the term ‘national’ (cf. Article 3 paragraph 1.a.) means persons having Danish nationality or persons having their permanent residence on the territory of the Kingdom of Denmark (including the Faroe Islands and Greenland). In accordance with the provisions of Article 17, paragraph 3 Denmark declares that the requests for transfer and supporting documents shall be accompanied by a translation in Danish, in one of the official languages of the Council of Europe, or in Norwegian, Swedish or German. Par ailleurs, aux termes de l'Article 20 de la Convention, le Danemark fait la déclaration selon laquelle ce texte ne s'appliquera ni aux îles Féroé, ni au Groenland. Toepasselijkverklaring door Denemarken voor de Faeroër op 19-01-1988 vanaf 01-05-1988. |
---|---|
2 | Toetreding door Finland onder de volgende verklaringen:
In accordance with Article 3 (4), Finland understands by the term ‘national’, a national of the administering State or aliens having their residence in the administering State. In accordance with Article 17 (3), the requests for transfer and supporting documents must be made in Finnish, Swedish, English or French, or be accompanied by a translation into one of these languages. |
3 | Ratificatie door Frankrijk onder de volgende verklaringen: La France interprète le paragraphe 3 de l'article 9 et le paragraphe 1 de l'article 10 comme signifiant que l'Etat d'exécution est seul compétent pour prendre à l'égard du condamné détenu les décisions de suspension et de réduction de peine et pour déterminer toutes les autres modalités d'exécution de la peine, sans que soient remises en cause, dans leur principe, la nature juridique et la durée de la sanction prononcée par la juridiction de l'Etat de condamnation. Conformément à l'Article 3, paragraphe 3, de la Convention, la France entend exclure l'application de la procédure prévue à l'article 9, paragraphe 1, alinéa b, dans ses relations avec les autres Parties. The French Government has interpreted paragraph 3 of Article 9 and paragraph 1 of Article 10 as signifying that the administering State alone is competent to take, with regard to a detained sentenced person, decisions concerning the suspension and reduction of punishment and to decide upon any other means of enforcing the punishment, without this being considered as affecting, in their principle, the legal nature and the duration of the sentence given by the court of the sentencing State. In accordance with Article 3, paragraph 3, of the Convention, the French Government intends to exclude the application of the procedure provided in Article 9, paragraph 1, sub-paragraph b, in its relations with the other Parties. Ratificatie door Frankrijk onder het volgende voorbehoud: A l'article 23, la France émet une réserve sur la compétence d'un comité d'experts, le Comité Directeur pour Problèmes Criminels, pour connaître du règlement amiable des difficultés d'application de la Convention. De Franse Regering heeft op 22-12-1999 de op 11-02-1985 afgelegde verklaring m.b.t. artikel 23 ingetrokken. De intrekking is op 22-12-1999 van kracht geworden. |
4 | De Verenigde Staten van Amerika heeft op 03-09-1997 de volgende verklaring afgelegd: Under Article 3, paragraph 1(f), of the Convention on the Transfer of Sentenced Persons, both the sentencing and the administering States must agree to the transfer of a sentenced person. In the case of the United States of America, where a sentenced person has been convicted by a state of the United States of crimes under the laws of that state and is in the custody of authorities of that state, the Government of the United States will not agree to a transfer unless the competent state authorities first give their consent. In any such case, the state government must have state legislation authorizing consent to such transfers and be prepared to exercise that authority in the specific case. For the benefit of authorities of member States and other Parties to the Convention, a current list is enclosed of those states of the United States that have legal authority to transfer sentenced persons in their custody. The United States Government is renewing its efforts to encourage its states to obtain necessary statutory authorization for participation in transfers under the Convention. As just noted, however, even in those states that have such authority, specific consent of the appropriate state authorities would be required for transfer of any particular individual who was convicted of violating that state's laws. Consent may not be presumed from the existence of statutory authority; indeed, there are some states which authorize few, or no, transfers notwithstanding the statutory authority to consent. While the Government of the United States strongly encourages state participation in transfers under the Convention, the United States Government cannot compel a state to consent to the transfer of an individual who was convicted of violating that state's laws. United States Federal authorities are prepared to assist member States and other Parties to the Convention in contacting appropriate state authorities, and recommend that this be done informally prior to submission of a formal request for transfer. In addition, the member State or Party to the Convention may contact the state authorities directly to try to persuade them of the propriety of the transfer of a particular individual. The United States Central Authority is the International Prisoner Transfer Unit, Office of Enforcement Operations, Criminal Division, Department of Justice, Washington, D.C. 20530. List of States: Alabama, Alaska, Arizona, Arkansas, California, Colorado, Connecticut, Florida, Hawaii, Idaho, Illinois, Indiana, Iowa, Kansas, Kentucky, Louisiana, Maine, Maryland, Massachusetts, Michigan, Minnesota, Missouri, Montana, Nebraska, Nevada, New Hampshire, New Jersey, New Mexico, New York, North Dakota, Northern Marianna Islands (U.S. Territory), Ohio, Oklahoma, Oregon, Rhode Island, South Carolina, South Dakota, Texas, Utah, Vermont (Canada only), Virginia, Washington, Wisconsin and Wyoming. De Verenigde Staten van Amerika heeft op 29-01-2018 de volgende verklaring afgelegd: Under Article 3, paragraph 1(f), of the Convention on the Transfer of Sentenced Persons, both the sentencing and the administering States must agree to the transfer of a sentenced person. In the case of the United States of America, where a sentenced person has been convicted by a state of the United States of crimes under the laws of that state and is in the custody of authorities of that state, the state must first consent to the transfer before the United States can consider the transfer request. The United States is unable to agree to a transfer unless the competent state authorities first give their consent. In any such case, the state government must have state legislation authorizing consent to such transfers and be prepared to exercise that authority in the specific case. All U.S. states and the territories of Puerto Rico and Northern Mariana Islands have enacted legislation enabling them to participate in the transfer program. The specific consent of the appropriate state authorities is required for transfer of any particular individual who was convicted of violating that state’s laws. Consent may not be presumed from the existence of statutory authority; states have discretion as to whether to approve a transfer. Although the United States strongly encourages states participation in transfers under the Convention, the United States cannot compel a state to consent to the transfer of an individual who was convicted of violating that state’s laws. United States Federal authorities are prepared to assist member States and other Parties to the Convention in contacting appropriate state authorities. In addition, the member State or Party to the Convention may also contact the state authorities directly to try to persuade them of the propriety of the transfer of a particular individual. |
5 | Ratificatie door het Koninkrijk der Nederlanden onder de volgende verklaringen:
As far as the Kingdom of the Netherlands is concerned, the term ‘national’ should include all those who fall under the provisions of the Act governing the position of Moluccans of 9 September 1976, (Bulletins of Acts, Orders and Decrees 468), as well as aliens or stateless persons whose only place of ordinary residence is within the Kingdom and who, according to a statement to this effect issued to the government of the sentencing State by the Netherlands government, do not, under the terms of the present Convention, lose their right of residence in the Kingdom as a result of the execution of a punishment or measures. With regard to Article 17, paragraph 3, of the Convention: Documents submitted to the Kingdom should be drawn up in Dutch, French, English or German, or accompanied by a translation in one of the above four languages. Het Koninkrijk der Nederlanden heeft op 28-02-1996 de volgende verklaring afgelegd: In accordance with Article 20, paragraph 2, of the Convention, the Government of the Kingdom of the Netherlands declares that the application of the Convention is extended to the Netherlands Antilles and Aruba. The declaration made by the Kingdom of the Netherlands on 30 September 1987 remains valid for the Netherlands Antilles and Aruba. Documents intended for the Netherlands Antilles or Aruban authorities should be drawn up in Dutch, English or Spanish, or accompanied by a translation in one of the above three languages. Inwerkingtreding voor Aruba vanaf 01-06-1996 en voor het Caribische deel van Nederland, Curaçao en Sint Maarten vanaf 10-10-2010. |
6 | Ratificatie door Oostenrijk onder de volgende verklaringen: L'Autriche appliquera, en principe, la procédure prévue à l'Article 9, paragraphe 1, alinéa b, — Article 11 —. L'application de la procédure prévue à l'Article 9, paragraphe 1, alinéa a, — Article 10 —, ne sera pourtant pas exclue dans des cas où l'autre Etat Contractant n'est pas disposé à appliquer la procédure prévue à l'Article 9, paragraphe 1, alinéa b, — Article 11 —, et où l'intérêt d'un transfèrement prévaut. L'Autriche exige d'être notifiée du transit par la voie aérienne de personnes condamnées. Le transit par la voie aérienne ne sera pas autorisé lorsqu'il s'agit du transfèrement d'un ressortissant autrichien. Les demandes de transfèrement et les pièces à l'appui, si elles ne sont pas faites en langue allemande, française ou anglaise, doivent être accompagnées d'une traduction dans une de ces langues. Austria will in principle apply the procedure referred to in Article 9, paragraph 1, subsection b, — Article 11 —. However, the application of the procedure referred to in Article 9, paragraph 1, subsection a — Article 10 —, in cases where the other Contracting Party is not willing to apply the procedure referred to in Article 9, paragraph 1, subsection b — Article 11 — and where an interest of transfer prevails, is not excluded. Austria requests to be notified of the transit by air of sentenced persons. The transit by air will not be authorised if the person to be transferred is an Austrian citizen. If requests for transfer and supporting documents are not written in German, French or English they must be accompanied by a translation into one of these languages. |
7 | Ratificatie door Spanje onder de volgende verklaringen: L'Espagne exclut l'application de la procédure prévue à l'article 9, 1, b, dans ses relations avec les autres Parties. Aux fins de la présente Convention l'Espagne considérera comme ressortissant toute personne à laquelle le Code Civil Espagnol (Livre 1, Titre I) attribuera cette qualité. Aux fins de l'article 16,7, l'Espagne exige que lui soit notifié tout transit d'un condamné au dessus de son territoire par la voie aérienne. L'Espagne exige que les demandes de transférement et les pièces à l'appui soient accompagnées d'une traduction dans la langue espagnole. Spain excludes the application of the procedure provided in Article 9, 1, b, in its relations with other Parties. For the purposes of this Convention, Spain will consider as a national any person to which the Spanish Civil Code (Chapter I, Title I) will attribute this quality. For the purposes of Article 16.7, Spain requires that it be notified of any transit of sentenced persons by air over its territory. Spain requires that requests for transfer and supporting documents be accompanied by a translation into the Spanish language. Spanje heeft op 09-06-1987 doen weten dat de autoriteit bedoeld in artikel 5 van het Verdrag is: Secretario General Técnico, Ministerio de Justicia, San Bernardo, 47, E-28015 Madrid. With reference to the provisions of Article 5 of the Convention on the transfer of sentenced persons, I have the honour to inform you that the Central Authority therefore is from now: Secretario General Técnico Ministerio de Justicia San Bernardo, 47 28015 MADRID Spanje heeft op 21-10-1994 de volgende verklaring afgelegd: Spain declares that it excludes application of the procedure provided under Article 9.1.b in the case of being the administering State. |
8 | Ratificatie door Turkije onder de volgende verklaringen:
|
9 | Ratificatie door het Verenigd Koninkrijk onder de volgende verklaringen: The United Kingdom intends to exclude the application of the procedure provided for in Article 9(1)(b) in cases when the United Kingdom is the administering State. For the purposes of this Convention ‘national’ means, in relation to the United Kingdom, a British citizen or any person whose transfer the Government of the United Kingdom consider appropriate having regard to any close ties which that person has with the United Kingdom; and, in relation to any territory to which the application of this Convention is extended in accordance with Article 20(2), any person who is defined as a national in relation to that territory at the time of such extension. In cases where a State has made a declaration under this Article that it requires requests for transfer and supporting documents to be accompanied by a translation into its own language or into a language or languages other than English, the United Kingdom requires, on the basis of reciprocity, that requests for transfer and supporting documents from such States shall be accompanied by a translation into the English language. The United Kingdom reserves the right to extend the Convention at a later date to any territory for whose international relations the Government of the United Kingdom are responsible. Toepasselijkverklaring door het Verenigd Koninkrijk voor het eiland Man op 22-08-1986 vanaf 01-12-1986 onder de volgende verklaring: I further declare in accordance with Article 3 (4), that for the purposes of this Convention ‘National’ means, in relation to the Isle of Man, a British citizen or any person whose transfer the Government of the United Kingdom considers appropriate having regard to any close ties which that person has with the Isle of Man. Toepasselijkverklaring voor Anguilla, het Britse Gebied in de Indische Oceaan, de Cayman-eilanden, de Falkland-eilanden, Gibraltar, Montserrat, het eiland Pitcairn, Henderson, Ducie en Oeno-eilanden, St. Helena en onderhorigheden en de Soevereine bases Akrotiri en Dhekelia op Cyprus op 23-01-1987 vanaf 01-05-1987 onder de volgende verklaring: I further declare in accordance with Article 3, paragraph 4, of the said Convention that, for the purposes of the said Convention, the term ‘national’ means, in relation to each of the Territories specified above, a person who is a British Citizen or a British Dependent Territories Citizen by virtue of a connection with that Territory, or any other person whose transfer to the Territory appears to the officer for the time being administering the Government of that Territory to be appropriate having regard to any close ties which that person has with that Territory. Toepasselijkverklaring voor Hong Kong op 23-10-1987 vanaf 01-02-1988 onder de volgende verklaring: I further declare, in accordance with Article 3, paragraph 4 of the said Convention that for the purposes of the said Convention, the term ‘national’ means, in relation to Hong Kong, a person who is a British Citizen, a British Dependent Territories Citizen by virtue of a connection with Hong Kong, a British National (Overseas) or any person whose transfer the Hong Kong Government considers appropriate, having regard to any close ties which that person may have with Hong Kong. De Regering van het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland heeft, daar China met ingang van 01-07-1997 weer de soevereiniteit over Hong Kong uitoefent, op 19-06-1997 aan de depositaris van het Verdrag medegedeeld dat de Regering van het Verenigd Koninkrijk internationaal verantwoordelijkheid draagt voor Hong Kong tot 01-07-1997. Na die datum is de Regering van het Verenigd Koninkrijk niet langer verantwoordelijk voor de internationale rechten en verplichtingen die voortkomen uit de toepassing van het Verdrag op Hong Kong. Toepasselijkverklaring voor de Britse Maagden-eilanden op 02-09-1988 vanaf 01-01-1989 onder de volgende verklaring: I further declare in accordance with Article 3, paragraph 4, of the said Convention, that, for the purposes of the said Convention, the term ‘National’ means, in relation to the British Virgin Islands, a person who is a British Citizen, or a British Dependent Territories Citizen by virtue of a connection with the British Virgin Islands or any other person whose transfer to the British Virgin Islands appears to the Officer for the time being administering the Government of the British Virgin Islands to be appropriate having regard to any close ties which that person has with the British Virgin Islands. Toepasselijkverklaring voor Bermuda vanaf 01-01-2003. Het Verenigd Koninkrijk heeft op 19-11-2009 de volgende verklaring afgelegd: I have the honour to inform you that, pursuant to the St Helena, Ascension and Tristan da Cunha Constitution Order 2009 (United Kingdom Statutory Instrument 2009/1751), the name of the British overseas territory formerly called ‘St Helena and Dependencies’ has been changed to ‘St Helena, Ascension and Tristan da Cunha’. The status of the territory as a British overseas territory is unchanged, and accordingly the United Kingdom remains responsible for its external relations. To the extent that treaties extend to St Helena and Dependencies, they continue to extend to St Helena, Ascension and Tristan da Cunha. Toepasselijkverklaring voor Jersey op 27-02-2013 vanaf 01-06-2013 onder de volgende verklaring: In accordance with Article 5 of the Convention, the United Kingdom declares that the political responsibility for the administration of Her Majesty's Prison in the island of Jersey lies solely with the Minister for Home Affairs in Jersey, and, accordingly, requests all member States to address communications in relation to transfers between those States and the island of Jersey to the Minister for Home Affairs (11 Royal Square, St Helier, Jersey JE2 4WA, Channel Islands), or to such other address as the Minister may notify the Secretary General of the Council of Europe from time to time. |
10 | Ratificatie door de Russische Federatie onder de volgende verklaring: In accordance with Article 3, paragraph 3, of the Convention, the Russian Federation declares that in its relations with the other Parties, it excludes the application of the procedures provided in Article 9, paragraph 1, sub-paragraph a, of the Convention. In accordance with Article 9, paragraph 4, of the Convention, the Russian Federation declares that the transfer of persons who for reasons of mental condition cannot be held criminally responsible for the commission of an offence, will be carried out in accordance with an international treaty entered into by the Russian Federation, or on the basis of reciprocity. In accordance with Article 16, paragraph 7, of the Convention, the Russian Federation declares that it must be notified of any transport of a sentenced person by air over the territory of the Russian Federation. In accordance with Article 17, paragraph 3, of the Convention, the Russian Federation declares that requests for transfer of sentenced persons addressed to the Russian Federation as well as supporting documents must be accompanied by a translation into the Russian language, unless the Russian Federation and the requesting Party have agreed otherwise. |
11 | Ratificatie door Zweden onder de volgende verklaringen: The Swedish Government declared that, for its part, the term ‘national’ for the purposes of the Convention should also be taken to cover aliens domiciled in the administering State. The Swedish Government indicated that requests and other communications should be sent and received by the Ministry for Foreign Affairs. The Swedish Government declared that, for its part, only the conversion of sentence can be applied in cases such as are referred to in the said paragraph. The Swedish Government declared that requests and information transmitted to Sweden — if not written in Danish, English, Norwegian or Swedish — should be translated into Swedish or English.’ De Zweedse regering heeft op 24-11-2000 de op 09-01-1985 afgelegde verklaring m.b.t. artikel 5, derde lid, ingetrokken. De intrekking is op 24-11-2000 van kracht geworden. |
12 | Ratificatie door Luxemburg onder de volgende verklaringen: Le Grand-Duché de Luxembourg déclare qu'il entend exclure, en tant qu'Etat d'exécution, l'application de la procédure prévue à l'article 9.1.b dans ses relations avec les autres Parties. Le Grand-Duché de Luxembourg déclare que, conformément à l'article 17.3 de la Convention, les demandes de transfèrement et les pièces à l'appui doivent être accompagnées d'une traduction française ou allemande. The Grand-Duchy of Luxembourg declares that it intends to exclude, as administering State, the application of the procedure provided for in Article 9.1.b in its relations with other Parties. The Grand-Duchy of Luxembourg declares, in accordance with Article 17.3 of the Convention, that requests for transfer and supporting documents should be accompanied by a translation into French or German. |
13 | Ratificatie door Griekenland onder de volgende verklaringen: La Grèce déclare qu'elle exclut l'application de la procédure prévue à l'article 9.1.b. Par exception, si le transfèrement d'un condamné en Grèce ne peut s'effectuer selon la procédure de l'article 9.1.a, le Ministère grec de la Justice est compétent pour décider si la procédure de l'article 9.1.b sera suivie. La Grèce déclare que la nationalité est determinée selon les dispositions du Code de la Nationalité grecque. La Grèce déclare qu'elle peut utiliser parallèlement la voie diplomatique. La Grèce déclare qu'elle appliquera la procédure prévue par la disposition de l'article 9.1.b. La Grèce déclare que tout transit qui a lieu au dessus de son territoire doit lui être notifié. La Grèce déclare que les demandes de transfèrement des condamnés ainsi que les pièces à l'appui doivent être acompagnées d'une traduction en langue grecque. Greece declares that it excludes the application of the procedure provided in Article 9.1 b. By way of exception, if a sentenced person cannot be transferred to Greece according to the procedure provided in Article 9.1 a, the Greek Ministry of Justice is competent to decide whether the procedure provided in Article 9.1 b will be followed. Greece declares that nationality is determined by the provisions of the Greek Code of Nationality. Greece declares that it may also use the diplomatic channel. Greece declares that it will follow the procedure provided in Article 9.1 b. Greece declares that it requires to be notified of any transit over its territory. Greece declares that requests for transfer and supporting documents must be accompanied by a translation into the Greek language. |
14 | Ratificatie door Zwitserland onder de volgende verklaringen:
Switzerland excludes the application of the procedure provided in Article 9.1 b, whenever it is the administering State. Switzerland interprets Article 6.2 a as meaning that the certified copy of the judgment must be accompanied by a certificate acknowledging its enforceability. Switzerland requires that requests for transfer and supporting documents be accompanied by a translation into French, German or Italian, should they not be drafted in one of these languages. Zwitserland heeft op 29-01-2002 de volgende verklaring afgelegd: Switzerland declares that the Federal Office of Justice (‘Office fédéral de la justice’) of the Federal Department of Justice and Police is the competent authority, under Article 5.3, to forward and receive:
Switzerland considers that the consent to the transfer becomes irrevocable as soon as, pursuant to the agreement of the States concerned, the Federal Office of Justice has decided on the transfer. |
15 | Ratificatie door Italië onder de volgende verklaringen:
Under Article 3, paragraph 3 of the Convention, the Italian Republic excludes the application of the procedure provided in Article 9, paragraph 1.b, of the Convention itself. Under Article 3, paragraph 4, for the Italian Republic the term ‘national’ for the purposes of this Convention also includes stateless persons who are residing in the territory of the Italian State. Under Article 17, paragraph 3, the Italian Republic requires that any requests for transfer and supporting documents be accompanied by a translation into Italian or into one of the official languages of the Council of Europe. |
16 | Ratificatie door België onder de volgende verklaringen: La Belgique entend exclure l'application de la procédure prévue à l'article 9.1.b dans les cas où la Belgique est l'Etat d'exécution. La Belgique exige que les demandes de transfèrement et les pièces à l'appui soient accompagnées d'une traduction dans l'une des langues officielles du Conseil de l'Europe ou en néerlandais. Belgium intends to exclude the application of the procedure provided in Article 9.1.b. in cases where Belgium is the administering State. Belgium requires that requests for transfer and supporting documents be accompanied by a translation into one of the official languages of the Council of Europe or into Dutch. |
17 | Bij brief van 08-10-1990, geregistreerd op dezelfde datum door de Secretaris-Generaal van de Raad van Europa heeft de Regering van Cyprus verklaard dat in overeenstemming met artikel 5, derde lid, van het Verdrag ‘communications shall be done through diplomatic channels’. De Regering van Cyprus heeft op 07-09-1999 de op 08-10-1990 afgelegde verklaring m.b.t. artikel 5, derde lid, ingetrokken. De intrekking is op 07-09-1999 van kracht geworden. |
18 | Bij brief van 13-05-1991, geregistreerd op dezelfde datum door de Secretaris-Generaal van de Raad van Europa, heeft de Regering van Malta de volgende verklaringen afgelegd: In respect of Art. 3 (3) Malta totally excludes the application of the Procedure provided in Art. 9 (1)(b). In respect of Art. 9 (4), in the case of a person detained in custody in a hospital under a court order upon a plea of insanity, the procedure applicable shall be in accordance with the provision of Section 49 (4) and (5) of the Mental Health Act, 1976. In respect of Art. 17 (3) requests for transfer and supporting documents, unless in English, should be accompanied by a translation thereof into English. |
19 | Ratificatie door Bulgarije onder de volgende verklaringen: Déclaration relative à l'article 3, paragraphe 3: La République de Bulgarie déclare que, conformément à la législation en vigueur, elle appliquera la procédure prévue à l'article 9 paragraphe 1(a)) et à l'article 10 de la Convention. Déclaration relative à l'article 7, paragraphe 1: La République de Bulgarie déclare que le consentement de la personne ne peut pas être retiré après la prise de décision par les autorités compétentes pour son transfèrement. Déclaration relative à l'article 17, paragraphe 3: La République de Bulgarie déclare qu'elle exigera que les demandes de transfèrement et les pièces à l'appui soient accompagnées d'une traduction dans l'une des langues officielles du Conseil de l'Europe. The Republic of Bulgaria declares that in accordance with current law it will apply the procedure provided for in Article 9 paragraph 1 (a) and Article 10 of the Convention. The Republic of Bulgaria declares that the consent of the person concerned cannot be withdrawn after the authorities responsible for his transfer have taken their decision. Bulgarije heeft op 11-03-2002 de bij de bekrachtiging afgelegde verklaring m.b.t. artikel 17 van het Verdrag als volgt gewijzigd: The Republic of Bulgaria declares that it will require that requests for transfer and supporting documents be accompanied by a translation into Bulgarian, or in the absence of such, with a translation into either one of the official languages of the Council of Europe. |
20 | Ratificatie door Duitsland onder de volgende verklaringen: Re the Convention as a whole: In conformity with the preamble of the Convention, the federal Republic of Germany understands that the application of the Convention should further not only the social rehabilitation of sentenced persons, but also the ends of justice. Accordingly, it will take the decision on the transfer of sentenced persons in each individual case on the basis of all punitive purposes underlying its criminal law. Re Article 2.2, second sentence: The Federal Republic of Germany interprets the Convention as creating rights and obligations between the Parties only, no claims or subjective rights accruing to sentenced persons and no such claims or rights having to be created. Re Article 3.1: The Federal Republic of Germany will take charge of enforcing sentences in accordance with the Convention only on condition that
The Federal Republic of Germany will transfer enforcement of judgments in accordance with the Convention to other member States only if it is guaranteed that
Re Article 3.3: The Federal Republic of Germany will take charge of enforcing sentences only on condition that a German court declares the judgment passed in the sentencing State to be enforceable. In considering whether the conditions for accepting enforcement are fulfilled, the court will proceed from the facts and legal conclusions set forth in the judgment. Re Article 3.4: The term ‘national’ covers all Germans in the sense of Article 116 (1) of the Basic Law of the Federal Republic of Germany. Re Article 4: The Federal Republic of Germany dispenses with the information envisaged in Article 4.2 to 4.5, if, in the opinion of the competent German authorities, a request for transfer of enforcement is excluded a priori. It understands that an obligation to inform sentenced persons exists only where it is compatible with the relevant provisions of national law and that, in particular, the sentenced person has no right to be informed about official internal procedures. Re Article 5.3: Requests can also be made by or addressed to the ministries of justice of the Länder (Land administrations of justice) of the Federal Republic of Germany. Re Article 7.1: In accordance with the law, applicable in the Federal Republic of Germany, consent cannot be withdrawn. Re Article 8.1: The authorities of the Federal Republic of Germany will take measures to continue the enforcement of the sentence if, and as soon as, the sentenced person escapes from custody or otherwise evades serving after the authorities of the administering State have taken him into charge and before enforcement of the sentence has been completed. Therefore, if the sentenced person is found in the territory of the Federal Republic of Germany before the expiry of half of the time remaining to be served under the sentence imposed or converted in the administering State, they will assume that he has escaped and detain him for further questioning, unless the administering State has, in addition to that envisaged in Article 15, conveyed the information that the sentenced person has been conditionally released or that the enforcement of the sentence has been interrupted on other grounds. Re Article 12: In view of the federal structure of the Federal Republic of Germany and the fact that the Länder have competence in respect of decisions regarding pardons, the Federal Republic of Germany reserves the right to transfer the enforcement of judgments to another member State in accordance with the Convention only on condition that, on the basis of a general or case-to-case declaration by the administering State, pardon will be granted in the administering State only in agreement with the German pardoning authority. Re Article 16.2: The Federal Republic of Germany declares that it avails itself of the possibility of refusing to grant transit under the provisions of Article 16.2 a) and b). Re Article 17.3: Where the request for transfer and the supporting documents are not drawn up in German, they must by accompanied by translations of the request and the documents into German or into one of the official languages of the Council of Europe. |
21 | Ratificatie door Noorwegen onder de volgende verklaringen: In accordance with Article 3, paragraph 4, of the Convention, the Kingdom of Norway understands, for the purpose of the said Convention, the term ‘national’ to mean a person who is a citizen of the administering State, or a person who has his residence in that State, or where transfer is deemed appropriate having regard to any close ties which the person has to that territory. In accordance with Article 9, paragraph 4, the Kingdom of Norway reserves the right to use preventive detention or hospitalisation for persons of unsound mind. Furthermore, in accordance with the provisions of Article 17, paragraph 3, Norway declares that the request for transfer and supporting documents shall be accompanied by a translation into Norwegian, English, or into Danish or Swedish. Toepasselijkverklaring door Noorwegen voor Bouvet-eiland, Peter-I-eiland en Koningin Maud Land op 09-12-1992 vanaf 01-04-1993. Noorwegen heeft op 01-01-2014 de volgende verklaring afgelegd: Norway declares that, as from 1 January 2014, the competent authority for cases of transfer to and from Norway in accordance with Article 5, paragraph 3, of the Convention is: Directorate of Norwegian Correctional Service PO Box 694 4305 SANDNES Norway |
22 | Ratificatie door Portugal onder de volgende verklaringen:
Portugal will apply the procedure for which Article 9 (1) a provides in the event that it is the administering state. Execution of a foreign judgment shall be on the basis of a judgment of a Portuguese court declaring it enforceable, following review and prior confirmation. When a foreign sentence has to be adapted, Portugal will, depending on the case, and in pursuance of Portuguese law, convert the foreign sentence or reduce its length if it exceeds the statutory maximum under Portuguese law. For the purposes of Article 3 (4), Portugal declares that the term ‘national’ applies to all Portuguese citizens, irrespective of the way in which nationality was acquired. Portugal is able to accept the transfer of foreigners and stateless persons usually resident in the administering state. In pursuance of Article 16 (7), Portugal requires notification of transit by air across its territory. Portugal requests that the documents to which Article 17 (3) refers be accompanied by a translation into Portuguese or French. |
23 | Ratificatie door Hongarije onder de volgende verklaringen: The term ‘nationals’ is meant by Hungary in the application of the Convention as including also non nationals settled definitively in the State of execution. Hungary requires to be notified of the transit by air of sentenced persons. Such transit will not be authorized, if the person to be transferred is a Hungarian national, in accordance with its declaration made to Article 3, paragraph 4. If the request for transfer and supporting documents are not drawn up either in Hungarian or in English or French, they shall be accompanied by a translation into one of these languages. In cases however where a State has made a declaration under this Article that it requires request for transfer and supporting documents to be accompanied by a translation into its own language or into a language other than English or French, Hungary will require on the basis of reciprocity, that requests for transfer and supporting documents from such States shall be drawn up in Hungarian or accompanied by a translation into Hungarian. |
24 | Ratificatie door IJsland onder de volgende verklaringen: In accordance with the provisions of Article 3, paragraph 4, Iceland declares that the term ‘national’ (cf. Article 3, paragraph 1.a) means, for the purposes of the Convention, persons having Icelandic nationality or persons having their permanent residence on the territory of the Republic of Iceland. In accordance with the provisions of Article 9, paragraph 4, Iceland reserves the right to use preventive detention or hospitalisation for persons of unsound mind. In accordance with the provisions of Article 17, paragraph 3, Iceland requires that requests for transfer and supporting documents be accompanied by a translation into Icelandic, English, Danish, Norwegian or Swedish. |
25 | Polen heeft op 15-02-1995 de volgende verklaring afgelegd: A la suite d'une omission, la déclaration concernant des dispositions de l'article 17, paragraphe 3, n'a pas été communiquée, lors du dépôt de l'instrument de ratification, le 8 novembre 1994. Le Gouvernement de la République de Pologne voudrait rectifier cette erreur matérielle. Conformément à l'article 17, paragraphe 3, les demandes de transfèrement et les pièces à l'appui doivent être faites dans une des langues officielles du Conseil de l'Europe ou doivent être accompagnées d'une traduction en polonais. Due to an omission, the declaration made in conformity with Article 17, paragraph 3, was not communicated at the time of the deposit of the instrument of ratification on 8 November 1994. The Government of the Republic of Poland would like to rectify this mistake. In accordance with Article 17, paragraph 3, the requests for transfer and supporting documents shall be accompanied by a translation into one of the official languages of the Council of Europe or shall be accompanied by a translation into Polish. |
26 | Toetreding door de Bahama's onder de volgende verklaringen: In pursuance of Article 3, paragraph 3 of the Convention, the Commonwealth of The Bahamas declares that in light of this Article as regards Article 9, paragraph 1, the Commonwealth of the Bahamas excludes the application of the procedure provided for in Article 9, paragraph 1.b. of the Convention in cases when the Commonwealth of the Bahamas is the Administering State. Further, in accordance with the provision of Article 3, paragraph 4 of the Convention, the Commonwealth of The Bahamas declares that the term ‘National’ (Article 3, paragraph 1.a.) means persons having Bahamian nationality or persons having their permanent residence in the territory of the Commonwealth of The Bahamas. Moreover, in accordance with the provisions of Article 17, paragraph 3, the Commonwealth of The Bahamas declares that requests for transfer and supporting documents shall be accompanied by a translation in the English Language. And moreover, in accordance with the provisions of Article 5, paragraph 2 of the Convention, the Commonwealth of The Bahamas declares that the Central Authority to forward and receive requests is: The Attorney General Post Office Box N-3007 NASSAU The Commonwealth of The Bahamas The Commonwealth of The Bahamas also declares that in accordance with the provisions of Article 5, paragraph 3 that it accepts the right of any party to require that communication and legal papers pertaining to requests and replies be transmitted through the Diplomatic Channel. Bij brief van 25-03-1992, geregistreerd op 01-04-1992 door de Secretaris-Generaal van de Raad van Europa, heeft de Regering van de Bahamas het volgende verklaard: In accordance with Article 3, paragraph 3 of the Convention, the Government of the Commonwealth of The Bahamas, herewith amends the Declaration made at the time of the deposit of its instrument of accession, as such Declaration related to the definition of the term ‘national’ (Article 3, paragraph 1.a.). The Government of the Commonwealth of The Bahamas now declares that the term ‘national’ (Article 3, paragraph 1.a) means a citizen of The Bahamas or the holder of a certificate of permanent residence issued under the Immigration Act who is the spouse of a citizen of The Bahamas. |
27 | Toetreding door Kroatië onder de volgende verklaring: Pursuant to Article 3, paragraph 3, of the Convention, the Republic of Croatia declares that in the implementation of internal sanctions in its territory it shall be committed to the procedure complying with the provisions of Article 9, paragraph 1.b, and 11 of the Convention. This, however, does not exclude the application of the procedure defined in Article 10 of the Convention in cases when another administering State is unwilling to apply the procedure defined in Article 9, paragraph 1.b and Article 11 and if so required by the transfer concerned. In that case the sanction shall be adapted by a court order in compliance with the provisions of Article 10, paragraph 2, of the Convention. De regering van Kroatië heeft op 28-06-2001 de bij de toetreding op 25-01-1995 afgelegde verklaring gewijzigd. De wijziging is op 28-06-2001 van kracht geworden. Pursuant to the decision of the Croatian Parliament of 6 April 2001, I have the honour to inform you that the Republic of Croatia has decided to withdraw part of the exclusions indicated in the Declaration made at the time of the deposit of its Instrument of Accession, to the effect of extending the application of the Convention on the Transfer of Sentenced Persons in respect of the procedures provided in Article 9.1.a of the Convention to paragraphs 1 and 2 of Article 10. The Republic of Croatia herewith amends the Declaration made at the time of the deposit of its Instrument of Accession and it now reads as follows: Pursuant to Article 3, paragraph 3, of the Convention, the Republic of Coratia[lees: Croatia] declares that in the implementation of external sanctions in its territory it shall be committed to the procedure complying with the provisions of Article 9, paragraph 1.b, and Article 11 of the Convention. This, however, does not exclude the application of the procedure defined in Article 9, paragraph 1.a, i.e. Article 10, paragraph 1, or Article 10, paragraph 2, of the Convention, in cases when another Party is unwilling to apply the procedure defined in Article 9, paragraph 1.b and Article 11, of the Convention, and if so required by the transfer concerned. In that case the sanction shall be adapted through a court order in compliance with the provision of Article 10, paragraph 1, or Article 10, paragraph 2, of the Convention, depending on the terms of the transfer, and the enforcement of the sentence passed in the sentencing State shall be continued. In the application of the procedure provided in Article 10, paragraph 1, or Article 10, paragraph 2, of the Convention, in accordance with the terms of the transfer set by the sentencing State, the Republic of Croatia may decide not to exercise her rights provided in Article 12 of the Convention without the consent of the sentencing State. |
28 | Ratificatie door Letland onder de volgende verklaringen: In pursuance of paragraph 4 of Article 3 of the Convention on the Transfer of Sentenced Persons of 1983, the Republic of Latvia defines that within the meaning of this Convention, the term ‘nationals’ relates to the citizens of the Republic of Latvia and non-citizens who are subjects of the Law on the Status of Former USSR Citizens who are not Citizens of Latvia or any other State. In pursuance of paragraph 3 of Article 5 of the Convention on the Transfer of Sentenced Persons of 1983, the Republic of Latvia indicates that requests for transfer shall be addressed to the General Prosecutor Office of the Republic of Latvia. In pursuance of paragraph 3 of Article 17 of the Convention on the Transfer of Sentenced Persons of 1983, the Republic of Latvia requires that requests for transfer and supporting documents shall be accompanied by a translation into the English language. |
29 | Ratificatie door Estland onder de volgende verklaring: The Republic of Estonia, in accordance with Article 17, paragraph 3, of the Convention, declares that requests and supporting documents addressed to Estonia shall be accompanied by a translation into Estonian or English. |
30 | Toetreding door Mexico onder de volgende verklaring: The Mexican Government declares that, to the effects of the present Convention and in accordance with its article 3, paragraph 4, it will be understood as nationals:
The Mexican Government declares that, in accordance with Article 5, paragraph 3, of the Convention, requests for transfers and replies will be done by diplomatic channels through the Ministry for Foreign Affairs. The Mexican Government declares that Article 9, paragraph 1, sub-paragraph b, will not apply if the Mexican Government is the State answering favorably[lees: favourably] to a request. The Mexican Government declares that, in accordance with Article 17, paragraph 3, of the Convention, any request for transfer and its supporting documents must be accompanied by a translation into Spanish. |
31 | Verklaring van voortgezette gebondenheid door de Slowaakse Republiek op 01-01-1993. Slowakije heeft op 03-10-1995 de volgende verklaring afgelegd: The Slowak Republic declares that for the purpose of this Convention, it shall consider as its ‘national’ under Article 3, paragraph 1, letter a, also any stateless person or a national of another State, if such persons have their permanent residence on the territory of the Slovak Republic. |
32 | Ratificatie door Ierland onder de volgende verklaring: Having regard to pressure on prison accommodation, Ireland, when deciding on applications for inward transfer into Ireland,
Ratificatie door Ierland onder de volgende verklaringen:
|
33 | Verklaring van voortgezette gebondenheid van Montenegro op 14-06-2006. |
34 | Verklaring van voortgezette gebondenheid van Montenegro op 14-06-2006. |
35 | Toetreding door Zuid-Korea onder de volgende verklaringen: In accordance with Article 3, paragraph 3, of the Convention, the Republic of Korea intends to exclude the application of the procedure provided in Article 9, paragraph 1 (b), in cases when the Republic of Korea is the administering State. In accordance with Article 5, paragraph 3, of the Convention, the Republic of Korea declares that diplomatic channels shall be used except for in case of emergency or other extraordinary circumstances. In accordance with Article 16, paragraph 7, of the Convention, the Republic of Korea shall be notified in advance about any event of transit of sentenced persons by air over its territory, even when no landing there is scheduled. In accordance with Article 17, paragraph 3, of the Convention, the Republic of Korea requires that requests for transfer and supporting documents shall be accompanied by a translation into the Korean language or into the English language. The Republic of Korea declares that, in accordance with the law applicable in the Republic of Korea, the consent of the person concerned cannot be withdrawn once confirmed by the competent authorities of the Republic of Korea through written document signed by that person. |
36 | Ratificatie door Litouwen onder de volgende verklaringen: For the purposes of the Convention, the Republic of Lithuania understands by the term ‘national’ a person who is a citizen of the administering State according to the laws of that State. While it accepts the possibility of using channels of communication of requests for transfer and replies as indicated in Article 5, paragraph 2 of the Convention, the Republic of Lithuania does not reject the possibility to transfer requests and replies through diplomatic channels. The competent authorities of the Republic of Lithuania shall be notified in advance about any event of transit of sentenced persons by air over its territory, even when no landing there is scheduled. All requests for transfer and supporting documents concerned with the transit of sentenced persons through the territory of the Republic of Lithuania shall be accompanied by a translation into the Lithuanian language or into one of the official languages of the Council of Europe. |
37 | Verklaringen van voortgezette gebondenheid van de Slowaakse Republiek en van de Tsjechische Republiek op 01-01-1993. |
38 | Verklaring van voortgezette gebondenheid door de Tsjechische Republiek op 01-01-1993. |
39 | Toetreding door Georgië onder de volgende verklaringen: Georgia excludes, in relation with other States, application of the procedure provided for in Article 9, paragraph 1, letter a, in cases where Georgia is the administering State. Georgia declares that for the purposes of this Convention, the term ‘national’ means person having Georgian citizenship and person having permanent residence in the territory of Georgia. Georgia declares that requests for transfer and supporting documents must be accompanied by a translation into the Georgian, English or Russian languages. |
40 | Toetreding door Israël onder de volgende verklaringen: In conformity with Article 3, paragraph 3, of the Convention, Israel declares that in accordance with articles 9, paragraph 1, sub-paragraph a, and 10, of this Convention, the execution in Israel of a foreign judgment imposing a sentence of imprisonment or the serving of a remaining term shall continue after a Court in Israel has ruled on the enforcement of the term of imprisonment or of the remaining period of imprisonment in Israel. In conformity with Article 3, paragraph 4, of the Convention, Israel declares that the term ‘national’ for the purposes of this Convention shall refer to any person who, at the time of the commission of the offence, was a national of Israel. However, Israel may, at its discretion, permit the transfer to Israel of a prisoner who was not a national of Israel at the time of the offence was committed, provided that he was a national at the time of the request. In conformity with Article 17, paragraph 3, of the Convention, Israel requires that requests for the enforcement of a judgment in Israel, or documents related to such requests, be translated into Hebrew or English. In conformity with Article 9, paragraph 4, of the Convention, Israel declares that it may apply the Convention to persons who, for reasons of their mental condition, have been held not criminally responsible for the commission of the offence, and it will be prepared to receive such persons and keep them in a place where they will receive further medical treatment. |
41 | Roemenië heeft op 24-10-1997 de volgende verklaringen afgelegd: In pursuance of Article 3, paragraph 4, of the Convention, the term ‘national’ means the citizen of the administering State (see Article 3, paragraph 1.a and Article 6, paragraph 1.a) or the citizen of the State of transit (see Article 16, paragraph 2a). In pursuance of Article 17, paragraph 3, the requests for transfer and supporting documents shall be accompanied by a translation into Romanian or into one of the official languages of the Council of Europe. |
42 | Ratificatie door Liechtenstein onder de volgende verklaringen: The Principality of Liechtenstein excludes the application of the procedure provided for in Article 9.1.b of the Convention. The Principality of Liechtenstein interprets Article 6.2.a as requiring that the certified copy of the judgement be accompanied by a certificate acknowledging its enforceability. The Principality of Liechtenstein requires that requests for transfer and supporting documents addressed to the Principality of Liechtenstein, unless drawn up in German, be accompanied by a translation into this language. Liechtenstein heeft op 08-02-2005 de volgende verklaring afgelegd: The Principality of Liechtenstein declares, in accordance with Article 5, paragraph 3, of the Convention, that the Central Authority to forward and receive requests is: Ressort Justiz Regierungsgebäude FL - 9490 Vaduz Liechtenstein |
43 | Toetreding door Panama onder de volgende verklaring: In accordance with article 3.4 of the Convention, the term ‘national’, concerning the Republic of Panamá, means Panamian nationals by birth, by naturalisation or by constitutional provision, as provided for in Article 8 of the political Constitution of the Republic of Panamá. In accordance with article 5.3 of the Convention, the Republic of Panamá declares that it will use the diplomatic channel for the requests for transfer mentioned in paragraph 1 of the present Article. In accordance with article 17.3 of the Convention, the Republic of Panamá declares that requests for transfer and supporting documents should be accompanied by a translation into Spanish. Panama heeft op 18-02-2000 de volgende verklaring afgelegd: In accordance with Article 5, paragraph 3, of the Convention, the Republic of Panamá designates the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Panamá as the authority in charge of receiving the requests for transfer as well as replying to them and executing the functions provided by the Convention. |
44 | Bekrachtiging door Albanië onder de volgende verklaringen: In accordance with Article 3, paragraph 3, the Republic of Albania declares that it intends to exclude the application of the procedures provided for in Article 9, paragraph 1, letter ‘a’ of the Convention. In accordance with Article 3, paragraph 4, the term ‘national’, for the purposes of this Convention, shall mean Albanian nationals as well as stateless persons permanently residing in Albania and persons with double nationality, in case either of them is Albanian. In accordance with Article 17, paragraph 3, the Republic of Albania declares that it requires that requests for the transfer of sentenced persons and supporting documents be accompanied by a translation into the Albanian language or into one of the official languages of the Council of Europe. |
45 | Bekrachtiging door Andorra onder de volgende verklaringen: The Principality of Andorra declares that, in accordance with Article 3, paragraph 3, it excludes the application of the procedure provided for in Article 9.1.b, when it is the administering State. The Principality of Andorra declares, in accordance with Article 3, paragraph 4, that the term ‘national’ means any person having Andorran nationality at the time of the commission of the facts, in accordance with the lei qualificada [Law which, to be passed, requires a higher majority than other laws] on Andorran nationality. The Principality of Andorra declares, in accordance with Article 5, paragraph 3, that requests for transfer shall be dispatched and received by the Ministry for External Relations. The Principality of Andorra declares, in accordance with Article 17, paragraph 3, that requests for transfer and the supporting documents shall be accompanied by a translation into either Catalan, Spanish or French. Andorra heeft op 16-07-2013 de volgende verklaring afgelegd: The Government of Andorra declares that the Andorran Parliament (Consell General) has approved the withdrawal of the declaration made at the time of ratification in accordance with Article 5, paragraph 3, of the Convention. Therefore, pursuant to Article 5, paragraph 2, of the Convention, requests for transfer shall be addressed directly to the Ministry of Justice of the Principality of Andorra (Ctra. de l'Obac, s/n - Edif. administratiu de l'Obac AD700 Escaldes-Engordany. Tel.: +376.872.080). |
46 | Bekrachtiging door Azerbeidzjan onder de volgende verklaringen: The Republic of Azerbaijan hereby declares that the application of the procedures provided in Article 4, paragraph 5, of the Convention will be realised where it is compatible with the national law. In accordance with Article 3, paragraph 3, of the Convention, the Republic of Azerbaijan declares that it totally excludes the procedures provided in Article 9, paragraph 1, subparagraph b, of the Convention. For the purposes of this Convention, the Republic of Azerbaijan declares that the term ‘national’ means in relation to the Republic of Azerbaijan, the persons mentioned in the Article 52 of the Constitution of the Republic of Azerbaijan. The Republic of Azerbaijan declares that it will use the Ministry of Justice and the diplomatic channels for the communications relating to the application of this Convention. In accordance with Article 12, of the Convention, the Republic of Azerbaijan declares that decisions regarding the pardons and amnesties of sentenced persons transferred by the Republic of Azerbaijan should be agreed with the relevant competent authorities of the Republic of Azerbaijan. In accordance with Article 16, paragraph 7, of the Convention, the Republic of Azerbaijan requires to be notified of all transit passages of sentenced persons through its territory. In accordance with Article 17, paragraph 3, of the Convention, the Republic of Azerbaijan declares that requests for transfers and supporting documents should be transferred in French or English, and should be accompanied by a translation in Azerbaijanian. Duitsland heeft op 21-03-2002 het volgende bezwaar gemaakt tegen de door Azerbeidzjan bij de bekrachtiging afgelegde verklaring: The Government of the Federal Republic of Germany has examined the reservations to the Convention on the Transfer of Sentenced Persons in respect to paragraph 5 of Article 4 made by the Government of Azerbaijan at the time of its ratification of the Convention. The Government of the Federal Republic of Germany notes that a reservation to a key provision of a convention which consists of a general reference to national law without specifying its contents does not clearly define for the other States Parties to the Convention the extent to which the reserving State has accepted the obligations out of that provision of the Convention. The reservation made by the Government of Azerbaijan in respect to paragraph 5 of Article 4 therefore raises doubts as to the commitment of Azerbaijan to fulfil its obligations out of that provision of the Convention. Hence the Government of the Federal Republic of Germany considers this reservation to be incompatible with the object and purpose of the Convention and objects to the aforesaid reservation made by the Government of Azerbaijan. This objection does not preclude the entry into force of the Convention between the Federal Republic of Germany and Azerbaijan. Zweden heeft op 21-03-2002 het volgende bezwaar gemaakt tegen de door Azerbeidzjan bij de bekrachtiging afgelegde verklaring: The Swedish Permanent Representation has the honour to inform the Council of Europe that the Government of Sweden has examined the reservation to Article 4, paragraph 5, of the 1983 Convention on the Transfer of Sentenced Persons made by the Government of Azerbaijan upon ratifying the Convention. The application of the said article is being made subject to a general reservation referring to national legislation without specifying its contents. Such a reservation to an essential provision of a treaty makes it unclear to what extent the reserving State considers itself bound by the obligations of the provision. The reservation made by Azerbaijan therefore raises doubts as to the commitment of Azerbaijan to the object and purpose of the Convention. It is in the common interest of States that treaties to which they have chosen to become parties are respected as to their object and purpose, by all parties, and that States are prepared to undertake any legislative changes necessary to comply with their obligations under the treaties. According to customary international law as codified in the Vienna Convention on the Law of Treaties, a reservation incompatible with the object and purpose of a treaty shall not be permitted. The Government of Sweden therefore objects to the reservation to Article 4, paragraph 5, made by the Government of Azerbaijan to the Convention on the Transfer of Sentenced Persons. This objection does not preclude the entry into force of the Convention between Azerbaijan and Sweden. It enters into force without Azerbaijan benefiting from the reservation. |
47 | Toetreding door Armenië onder de volgende verklaringen: In accordance with Article 3, paragraph 4, of the Convention, the Republic of Armenia declares that the term ‘national’ for the purposes of this Convention shall refer to any person who, at the time of commission of the offence, was a national of the Republic of Armenia. However, the Republic of Armenia may permit the transfer to the Republic of Armenia of a prisoner who was not a national of the Republic of Armenia at the time the offence was committed, provided that he/she was a national at the time of the request. In accordance with Article 17, paragraph 3, of the Convention, the Republic of Armenia declares that the requests for the transfer of sentenced persons and supporting documents be accompanied by a translation into the Armenian language or into one of the official languages of the Council of Europe or into Russian language. |
48 | Toetreding door Ecuador onder de volgende verklaring: The Republic of Ecuador declares that requests for transfer and supporting documents should be accompanied by a translation into the Spanish language. Ecuador heeft op 22-05-2006 de volgende verklaring afgelegd: Ecuador declares, in accordance with Article 5, paragraph 3, of the Convention, that the Technical Juridical Advisory Office of the Ministry for Foreign Relations of Ecuador has been designated as the competent Authority in charge of the treatment and resolution of the corresponding requests of transfer made under the provisions of the Convention. Ecuador heeft op 21-09-2010 de volgende verklaring afgelegd: Ecuador declares, in accordance with Article 5, paragraph 3, of the Convention, that the Ministry of Justice, Human Rights and Worship of Ecuador has been designated as the competent Authority in charge of the treatment and resolution of the corresponding requests of transfer made under the provisions of the Convention. Ecuador heeft op 02-04-2020 de volgende verklaring afgelegd: Competent authority: Service National d’Accueil Intégral aux Personnes Adultes Privées de la Liberté et Adolescents en Infraction (SNAI) |
49 | Ratificatie door San Marino onder de volgende verklaringen: La République de Saint-Marin déclare, conformément à l'article 5, paragraphe 3, de la Convention que les demandes de transfèrement seront adressées et reçues par la ‘Segretaria di Stato per gli Affari Esteri’ (Palazzo Begni — Contrada Omerelli, 31 — 47890 San Marino — Repubblica di San Marino) La République de Saint-Marin entend exclure de la procédure prévue à l'article 9, paragraphe 1(a) dans le cas où la République de Saint-Marin est l'Etat d'exécution. Toutefois la République de Saint-Marin se réserve d'appliquer la procédure prévue à l'article 9, paragraphe 1(a) dans des cas particuliers. La République de Saint-Marin déclare, conformément à l'article 17, paragraphe 3, de la Convention, que les demandes de transfèrement et les pièces à l'appui doivent être accompagnées d'une traduction en langue italienne. The Republic of San Marino declares, in accordance with Article 5, paragraph 3, of the Convention, that requests for transfer shall be addressed to and received by the ‘Segretaria di Stato per gli Affari Esteri’ (Palazzo Begni - Contrada Omerelli, 31 - 47890 San Marino - Repubblica di San Marino). The Republic of San Marino intends to exclude the application of the procedure provided for in Article 9, paragraph 1 (a) in cases where San Marino is the administering State. Nevertheless, the Republic of San Marino reserves its right to apply the procedure provided for in Article 9, paragraphe 1 (a) in special cases. The Republic of San Marino declares, in accordance with Article 17, paragraph 3, of the Convention, that requests for transfers and supporting documents should be accompanied with a translation in Italian. |
50 | Toetreding door Mauritius onder de volgende verklaring: In accordance with Article 20, paragraph 1, the Republic of Mauritius declares that the Convention shall apply to the Republic of Mauritius which, pursuant to section 111 of the Constitution of Mauritius includes the islands of Mauritius, Rodrigues, Agalega, Tromelin, Cargados Carajos and the Chagos Archipelago, including Diego Garcia. Het Verenigd Koninkrijk heeft op 28-01-2005 het volgende bezwaar gemaakt tegen de door Mauritius bij de toetreding afgelegde verklaring: With reference to the declaration under Article 20, paragraph 1, of the Convention contained in the instrument of accession deposited by the Republic of Mauritius on 18 June 2004, under which terms the Convention shall apply to the Republic of Mauritius which, pursuant to section 111 of the Constitution of Mauritius includes inter alia the Chagos Archipelago, including Diego Garcia, the Permanent Representation of the United Kingdom has been instructed tot[lees: to] state the following. First, the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland does not accept that the Republic of Mauritius has sovereignty over the Chagos Archipelago. Sovereignty over the Chagos Archipelago, which constitutes the British Indian Ocean Territory, is vested in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. Secondly, by a Declaration of 21 January 1987, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland extended the Convention to the British Indian Ocean Territory. Frankrijk heeft op 22-06-2005 het volgende bezwaar gemaakt tegen de door Mauritius bij de toetreding afgelegde verklaring: Le Gouvernement de la République française a examiné la déclaration dont la République de Maurice a assorti son instrument d'adhésion à la Convention du 21 mars 1983 sur le transfèrement des personnes condamnées. Aux termes de cette déclaration, la Convention s'applique à la République de Maurice qui, en application de l'article 111 de la Constitution de Maurice, comprend notamment l'île de Tromelin. Le Gouvernement de la République française dispose de la souveraineté sur l'île de Tromelin et jouit, sur ce territoire, de l'ensemble des prérogatives et des compétences attachées à sa souveraineté. Par voie de conséquence, le Gouvernement de la République française n'accepte pas la déclaration de la République de Maurice, en ce qu'elle se réfère à l'île de Tromelin, et considère qu'elle est dénuée de toute portée juridique. The Government of the French Republic have considered the declaration contained in the instrument of accession of the Republic of Mauritius to the Convention on the Transfer of Sentenced Persons of 21 March 1983. Under the terms of this declaration, the Convention shall apply to the Republic of Mauritius which, pursuant to section 111 of the Constitution of Mauritius includes inter alia the Isle of Tromelin. The Government of the French Republic has sovereignty over the Isle of Tromelin and exercises, in this territory, all rights and competences attached to its sovereignty. Therefore, the Governement of the French Republic does not accept the declaration of the Republic of Mauritius in relation with the Isle of Tromelin, and considers that it is devoid of any legal bearing. Mauritius heeft op 14-04-2005 de volgende verklaring afgelegd: With reference to the Note verbale dated 28 January 2005 from the Permanent Representation of the United Kingdom, regarding the declaration under Article 20, paragraph 1, of the Convention contained in the instrument of accession deposited by the Republic of Mauritius, on 18 June 2004, the Government of the Republic of Mauritius makes the following statement: The Government of the Republic of Mauritius has, over the years, consistently asserted, and hereby reasserts, its complete and full sovereignty over the Chagos Archipelago, including Diego Garcia, an integral part of the territory of Mauritius as defined in the Constitution of Mauritius. The Government of the Republic of Mauritius wishes to reiterate in very emphatic terms that it does not recognize the so-called ‘British Indian Ocean Territory’ which was established by the unlawfull excision in 1965 of the Chagos Archipelago from the territory of Mauritius, in breach of the United Nations General Charter (as applied and interpreted in accordance with resolution 1514 (XV) of 14 December 1960, resolution 2066 (XX) of 16 December 1965, and resolution 2357 (XXII) of 19 December 1967). The Government of the Republic of Mauritius has always expressed its readiness to pursue any future concerns that it may have over the future of the Chagos Archipelago through normal bilateral discussions, and will pursue all actions within its possibility to exercise the enjoyment of its sovereignty over the Chagos Archipelago. Mauritius heeft op 01-09-2005 de volgende verklaring afgelegd: The Ministry of Foreign Affairs, International Trade and Co-operation of the Republic of Mauritius refers to the Secretariat Note (JJ6085C) of 28 July 2005 regarding the communication from the Deputy Permanent Representative of France dated 17 June 2005 on the declaration under Article 20, paragraph 1, of the Convention on the Transfer of Sentenced Persons contained in the instrument of accession deposited by the Republic of Mauritius on 18 June 2004. The Government of the Republic of Mauritius has the honour to bring to the attention of the Council, in its capacity as depositary of the instrument of accession to the Convention, the following statement of the position of the Government of the Republic of Mauritius with respect to the declaration made by the Government of the Republic of France. The Government of the Republic of Mauritius wishes to reiterate that Tromelin forms an integral part of the territory of Mauritius as defined in the Constitution of the Republic of Mauritius. The Government of the Republic of Mauritius rejects the claim of the Government of the French Republic that it has sovereignty over Tromelin. The Government of the Republic of Mauritius furthermore does not recognise the rights and competences that the Government of the French Republic claim to exercise over Tromelin. The Government of the Republic of Mauritius has always expressed its readiness to address any concern through normal bilateral discussions. Mauritius heeft op 07-09-2021 de volgende verklaring afgelegd: The Permanent Mission of the Republic of Mauritius to the European Union has the honour to inform the Council of Europe, in its capacity as depository of the Convention on the Transfer of Sentenced Persons, that on 15 July 2021 amendments were made to the Transfer of Prisoners Act of Mauritius. As per the Transfer of Prisoners (Convention) (Amendment) Regulation 2021, which is effective from 1 August 2021, convicted foreign prisoners will be entitled to transfer after they will have served one third of their sentence in Mauritius, instead of two thirds. […] [Link to the annex (English only) of Government Notice No. 168 of 2021 is available on the Council of Europe website, document JJ9276C, Tr./112-112] |
51 | Ratificatie door Moldavië onder de volgende verklaringen: The Republic of Moldova declares that the provisions of the Convention will be applied only on the territory controlled by the Government of the Republic of Moldova until the full establishment of the territorial integrity of the Republic of Moldova. In accordance with Article 3, paragraph 4, of the Convention, the Republic of Moldova declares that the term ‘national’ includes the citizens of the Republic of Moldova, the foreign citizens or stateless persons with residence permits in the Republic of Moldova. In accordance with Article 17, paragraph 4, of the Convention, the Republic of Moldova declares that requests for transfers and supporting documents should be accompanied with a translation either in the Moldavian language or in one of the official languages of the Council of Europe. |
52 | Bolivia heeft op 05-05-2004 de volgende verklaringen afgelegd: For the purpose of this Convention, Bolivia considers as nationals any person having this status in accordance with Title III, Chapter 1 of the Political Constitution of the State. Bolivia will use the Ministry of Foreign Affairs and of Cult for the procedure of the requests for transfer. Bolivia requires that requests for transfer and supporting documents be accompanied by a translation into Spanish. The Note Verbale dated 30 April 2004 reads as follows: The Embassy of the Republic of Bolivia regrets the belated communication of the declarations regarding the Convention on the Transfer of Sentenced Persons, which is the result of an unfortunate administrative oversight. The Embassy of the Republic of Bolivia in France recognises that the provisions of the Convention concerning the formulation of reservations and declarations should be respected by Contracting States. However, it needs to be pointed out that the declarations were made by the Bolivian Parliament during the procedures of domestic approval of the Convention. The Parliament, the only institution authorised by the Bolivian Constitution, has the right to approve international agreements of this nature. Consequently, in this respect, the declarations form an inseparable part of the Parliamentary decision. |
53 | Toetreding door Japan onder de volgende verklaringen: In accordance with Article 3, paragraph 3, of the Convention, Japan intends to exclude the application of the procedure provided in Article 9, paragraph 1 (b), in cases when Japan is the administering State. In accordance with Article 3, paragraph 4, of the Convention, for the purposes of the Convention, ‘national" means, in relation to Japan, a Japanese national or a ‘special permanent resident’ stipulated under the ‘Special Law on the Immigration Control of, inter alia, Those Who Have Lost Japanese Nationality on the Basis of the Treaty of Peace with Japan’. In accordance with Article 5, paragraph 3, of the Convention, communications shall be done through diplomatic channels except for in case of emergency or other extraordinary circumstances. In accordance with Article 17, paragraph 3, of the Convention, Japan requires that requests for transfer and supporting documents shall be accompanied by a translation into the Japanese or English language. |
54 | Letland heeft op 28-05-2013 de volgende autoriteit aangewezen: Competent authority: (Article 5) Ministry of Justice, Brivibas bulvaris 36 Riga, LV-1536 Phone: +371 67036801 Fax: +371 67210823 E-mail: tm.kanceleja@tm.gov.lv |
55 | Oekraïne heeft op 16-10-2015 de volgende verklaring afgelegd: In February 2014 the Russian Federation launched armed aggression against Ukraine and occupied a part of the territory of Ukraine – the Autonomous Republic of Crimea and the city of Sevastopol, and today exercises effective control over certain districts of the Donetsk and Luhansk oblasts of Ukraine. These actions are in gross violation of the Charter of the United Nations and constitute a threat to international peace and security. The Russian Federation, as the Aggressor State and Occupying Power, bears full responsibility for its actions and their consequences under international law. The United Nations General Assembly Resolution A/RES/68/262 of 27 March 2014 confirmed the sovereignty and territorial integrity of Ukraine within its internationally recognized borders. The United Nations also called upon all States, international organizations and specialized agencies not to recognize any alteration of the status of the Autonomous Republic of Crimea and the city of Sevastopol. In this regard, Ukraine states that from 20 February 2014 and for the period of temporary occupation by the Russian Federation of a part of the territory of Ukraine – the Autonomous Republic of Crimea and the city of Sevastopol – as a result of the armed aggression of the Russian Federation committed against Ukraine and until the complete restoration of the constitutional law and order and effective control by Ukraine over such occupied territory, as well as over certain districts of the Donetsk and Luhansk oblasts of Ukraine, which are temporarily not under control of Ukraine as a result of the aggression of the Russian Federation, the application and implementation by Ukraine of the obligations under the above Conventions, Protocols, Agreement, as applied to the aforementioned occupied and uncontrolled territory of Ukraine, is limited and is not guaranteed. Documents or requests made or issued by the occupying authorities of the Russian Federation, its officials at any level in the Autonomous Republic of Crimea and the city of Sevastopol and by the illegal authorities in certain districts of the Donetsk and Luhansk oblasts of Ukraine, which are temporarily not under control of Ukraine, are null and void and have no legal effect regardless of whether they are presented directly or indirectly through the authorities of the Russian Federation. The provisions of the Conventions, Protocols, Agreement regarding the possibility of direct communication or interaction do not apply to the territorial organs of Ukraine in the Autonomous Republic of Crimea and the city of Sevastopol, as well as in certain districts of the Donetsk and Luhansk oblasts of Ukraine, which are temporarily not under control of Ukraine. The order of the relevant communication is determined by the central authorities of Ukraine in Kyiv. Oekraïne heeft op 19-04-2022 de volgende verklaring afgelegd: The Permanent Representation of Ukraine to the Council of Europe presents its compliments to the Secretary General of the Council of Europe and has the honour […] to inform about the impossibility to guarantee the implementation by the Ukrainian Side in full of its obligations under the above mentioned international treaties of Ukraine for the period of the armed aggression of the Russian Federation against Ukraine and introduction of martial law on the territory of Ukraine, until full termination of the infringement of the sovereignty, territorial integrity and inviolability of borders of Ukraine. Oekraïne heeft op 07-12-2023 de volgende verklaring afgelegd: […] Referring to Ukraine’s notification dated 18 April 2022 N° 31011/32-119-26603 [Council of Europe Notification JJ9359C dated 13 May 2022] in connection with the full-scale invasion of the Russian Federation in Ukraine, [the Government of Ukraine] further clarif[ies] that international treaties mentioned therein are implemented on the territory of Ukraine in full, with the exception of the territories where hostilities are (were) conducted, or temporarily occupied by the Russian Federation, on which it is impossible to fully guarantee the Ukrainian Party’s fulfillment of its obligations under the relevant treaties as a result of the armed aggression of the Russian Federation against Ukraine, as well as the introduction of martial law on the territory of Ukraine until the complete cessation of encroachment on the sovereignty, territorial integrity and inviolability of the borders of Ukraine. The regularly updated list of territories where hostilities are (were) conducted, or temporarily occupied by the Russian Federation is located at the link below: |
56 | Toetreding door Mongolië onder de volgende verklaringen: In accordance with Article 3, paragraph 4 of the Convention, Mongolia declares that the term ‘national’ shall be interpreted in accordance with its internal laws and legislations. In accordance with Article 5, paragraph 3 of the Convention, the Authority specified in laws and legislations of Mongolia shall send and receive requests for transfer of a sentenced person and, if necessary, shall communicate through diplomatic channel. The procedures mentioned in Article 9, paragraph 1(a) of the Convention shall be excluded from the application for Mongolia in relations with the other Parties. In accordance with Article 16, paragraph 7 of the Convention, request for transit of a sentenced person shall be required in advance in case of transit through the territory of Mongolia. In accordance with Article 17, paragraph 3 of the Convention, it requires that request for transfer and supporting documents must be accompanied by Mongolian or English translation. |
57 | Toetreding door India onder de volgende verklaring: In accordance with Article 3, paragraph 3, of the Convention, the Republic of India intends to exclude the application of the procedure provided in Article 9.1.b. in cases where India is the administrating State. In accordance with Article 5, paragraph 3, of the Convention, the Republic of India declares that the requests for transfer are to be made to the Ministry of Home Affairs of the Republic of India. In accordance with Article 17, paragraph 3, of the Convention, the Republic of India declares that the requests for transfer and supporting documents should be in English language or a translation in English should be provided. |
58 | Toetreding door de Heilige Stoel onder de volgende verklaring: By acceding to the Convention on the Transfer of Sentenced Persons in the name and on behalf of Vatican City State, the Holy See, bearing in mind the functional nature of Vatican citizenship, intends to facilitate the social rehabilitation of prisoners by giving persons convicted of a criminal offence the possibility of serving their sentences in their home countries. Pursuant to Article 3.3 of the Convention, the Holy See declares, in the name and on behalf of Vatican City State, that, whenever the Vatican City State is the administrating State, it intends to apply the procedure foreseen in Article 9.1.a, thus excluding the application of the procedure provided for in Article 9.1.b. Pursuant to Article 3.4 of the Convention, the Holy See declares, in the name and on behalf of Vatican City State, that, as far as it is concerned, the term ‘national’ means any person having Vatican citizenship. Pursuant to Article 5.3 of the Convention, the Holy See declares, in the name and on behalf of Vatican City State, that the Secretariat of State of the Holy See is the competent authority to receive communications and requests concerning transfers and that all communications should be conducted through diplomatic channels. Pursuant to Article 17.3 of the Convention, the Holy See declares, in the name and on behalf of Vatican City State, that requests for transfer and their supporting documents should be accompanied by a translation into Italian. |