Prg. 2016/280
In een andere taal opgestelde conclusies en akten moeten altijd vergezeld van een vertaling door een beëdigd vertaler, maar dat geldt niet per definitie voor producties.
Rb. Zeeland-West-Brabant 20-04-2016, ECLI:NL:RBZWB:2016:4428
- Instantie
Rechtbank Zeeland-West-Brabant
- Datum
20 april 2016
- Magistraten
Mr. M.J.M. Klarenbeek
- Zaaknummer
4728574
- Folio weergave
- Deze functie is alleen te gebruiken als je bent ingelogd.
- Vakgebied(en)
Burgerlijk procesrecht / Algemeen
Burgerlijk procesrecht (V)
- Brondocumenten
ECLI:NL:RBZWB:2016:4428, Uitspraak, Rechtbank Zeeland-West-Brabant, 20‑04‑2016
- Wetingang
Art. 82, 85 Rv; art. 8 lid 1 Verordening (EG) 1393/2007; art. 15 Wet gebruik Friese taal
Essentie
Procesrecht. Moest Duitse gedaagde voorzien in vertaling van in Duits opgestelde verweer en tegeneis?
Ja. Voor Nederlandse rechter moet in Nederlands worden geprocedeerd en producties onder omstandigheden niet vertaald.
Samenvatting
Intrec BV, eiser, beklaagt zich over het indienen van Duitstalige processtukken door gedaagde. Intrec heeft bij de Nederlandse dagvaarding weliswaar een Duitse vertaling gevoegd, maar zij stelt hiermee enkel te hebben voldaan aan haar plicht ex art. 8 lid 1 Verordening (EG) 1393/2007. Gedaagde mocht hieruit niet afleiden in het Duits te mogen procederen. Zijn verweer en tegeneis moeten buiten beschouwing worden gelaten. De kantonrechter overweegt dat ... Verder lezen? Log in om dit document te bekijken.